Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Торжество

Торжество перевод на португальский

151 параллельный перевод
Играем по-крупному! Заголовок будет такой.. - "Торжество любви!" Вперёд, не мешкайте!
Dramatizem! "O Amor Triunfa." Vá lá, mãos à obra.
ТОРЖЕСТВО ЛЮБВИ!
O AMOR TRIUNFA!
Хочу увидеть своими глазами, что такое торжество любви.
Quero ver como é o amor que triunfa.
Мы решили устроить торжество и показать солдатский спектакль.
Planeiam uma grande recepção para ele esta noite. Uma apresentação dos soldados.
Будет маленькое торжество у Пола. Пригласим избранных друзей и врагов. Затем сядем в самолёт до Лас-Вегаса и зарегистрируем брак уже...
Poderíamos dar uma festa à noite, convidar alguns amigos e inimigos, ir para Las Vegas e casar-nos...
Колокола звонят так трогательно, то ли торжество, то ли смерть.
Os sinos só tocam assim para missas ou mortes.
Дамы и господа. Прошу внимания. Сегодня у нас замечательное торжество.
Peço a vossa atenção para a atracão principal do dia!
В один день, одно торжество, вы не находите? Нет!
Uma comemoração de cada vez, não acha?
Я хотел бы маленькое торжество.
Gostava de uma pequena festa.
Торжество в честь твоего отца.
Vão homenagear o teu pai.
И это торжество горожан было последним из тех великих, памятных балов, о которых все говорили.
E essa cerimônia de confraternização... foi a última das grandes, e a dança foi lembrada sempre... pelas conversas de todos.
Моя главная цель - торжество юстиции.
Quero que se faça justiça.
Не хочешь же, чтобы торжество началось заранее?
- Explosivos'não vai qurer começar a celebração mais cedo, vai?
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и...
De facto, não. É uma festa orgásmica para os sentidos. É um festival de imagens, sons e cores.
- Для них это торжество справедливости.
- É justiça para eles.
Вот это было торжество.
Deve ter sido belo.
Настоящий мир - это не только отсутствие конфликтов, но и торжество справедливости.
Paz real não significa ausência de conflito, é presença de justiça.
Да, я обещал. Но было такое красивое торжество.
Eu sei, mas foi muito bonito e senti a falta dela.
Неразбериха-кто есть кто, кораблекрушения, пираты,... собачий фарс и торжество любви.
O público vai adorar. Identidades trocadas. Naufrágio.
"Иду... не для того... Иду узреть любимой торжество".
Irei, não para presenciar tal formosura, mas para gozar o esplendor de minha amada.
Я возвращаюсь на торжество.
Eu vou para a minha festa.
- Пышное торжество мира, время надежды, начало нового тысячелетия.
- Esperança no novo milénio.
Я хочу поблагодарить дядю Цезара за это замечательное торжество.
Quero agradecer ao tio Cesare por esta linda festa.
Могу я записать свою маму на маленькое семейное торжество для ношения одежды, изготовленной из двух разных тканей.
Posso queimar a minha mãe numa reunião familiar, por usar roupas feitas com fios diferentes?
Я слышал, что предстоит грандиозное торжество.
Sei que será um aniversário com um lustre muito especial?
Произнесу мое церемониальное свадебное слово... и присоединяйтесь мои верные друзья... на торжество...
Elevo a minha espada cerimonial do matrimónio... ... e dou as boas-vindas aos meus fiéis súbditos... ... na celebração...
Я звонила потому, что мы хотим, чтобы ты пришла к нам на торжество.
Liguei-te porque queremos convidar-te para a nossa renovação de votos.
Приглашение на торжество моих родителей.
Um convite para a renovação de votos dos meus pais.
-... но это закрытое торжество.
Desculpe, minha senhora, mas esta é uma festa privada.
Мы хотели устроить грандиозный сюрприз и закатить такое торжество!
Queríamos fazer-te uma grande surpresa e uma bela festa.
А в честь чего устраивается торжество?
E para que é?
Хорошо... в свете этого забавного чата и моего давнишнего знакомства с тобой, Лорн... Я приеду на торжество.
Bem, à luz desta conversa divertida... e do meu longo relacionamento contigo, Lorne... eu irei estar na gala.
Торжество посредственности.
O triunfo da mediocridade.
Торжество?
A gala?
На самом деле, я сейчас не в армии, а маме я сказал обратное, и я не могу прийти на семейное торжество без военной формы.
Não estou mesmo no Exército, mas disse à mãe que estava. Não posso ir a uma festa familiar sem um uniforme.
Я хочу сказать, что тебя на выходе ждёт лошадь, на которой тебе лучше отсюда съебать, пока тебя не убил я или ещё кто, кому не похуй на торжество справедливости.
Que está lá fora um cavalo que vai querer montar, antes de alguém o matar, não se importando com o bem ou o mal, ou serei eu a fazê-lo.
По какому случаю торжество?
- Pensei que fosse para ocasiões especiais.
Торжество правосудия.
O sistema funcionou, foi tudo.
А все высшие чины, подобно отребью, что пришло на мое торжество, болтают, как они будут спасать нашу страну.
Mas o mais alto estatuto. Que é como o lixo que veio à minha festa. Estão sempre a discutir como salvar o nosso País.
Теперь, единственный выход - это сложить полномочия, все, что у нас осталось, так это - большое торжество, я прав, министр Сон?
Agora, logo que a última peça seja colocada. Tudo o que deixarmos será uma enorme celebreção certo Ministro Song?
Если пойти на свадебное торжество в поминальной одежде, то жених и невеста будут прокляты навеки.
As mesmas roupas no casamento na semana de um funeral... amaldiçoam os noivos para sempre.
Приближается торжество в Музее современного искусства. О, да. В этом году чествуют Мартина Формана.
Pois, o Martin Voorman vai ser distinguido este ano.
Знаешь, я тут подумал, может, мне не стоит идти на это торжество твоих родителей.
Sabes, estive a pensar, talvez não devesse ir a essa coisa dos teus pais.
Ошарашивать их. Торжество самодовольства, торжество глупости.
Tirá-los de sua complacência, da sua estupidez.
Не люблю делать из этого торжество.
Detesto fazer algazarra sobre isso.
Благодарю всех вас за то, что пришли на это торжество в честь нашего друга Джеймса Холта.
Muito obrigada por terem vindo ajudar a homenagear o nosso querido amigo, James Holt.
Это торжество было организовано 100 лет назад в духе милосердия.
Esta celebração foi iniciada há 100 anos atrás num espírito de solidariedade.
Давай продолжим торжество. Сделаем это семейным праздником.
Vamos alargar esta celebração, torná-la um acontecimento familiar.
- Мы сделаем что-нибудь, может только не такое длинное, на целый день торжество
Vamos fazer qualquer coisa, mas talvez não a comemoração o dia inteiro.
Это было просто торжество веселья. Тебе бы тоже следовало там быть.
Foi fantástica.
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
Que perguntas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]