Трагедия перевод на португальский
971 параллельный перевод
Воскресным вечером разразилась трагедия : семьям пришлось искать укрытие от обстрела.
Deu-se uma cena trágica quando famílias se apoderaram de várias centenas de armas no domingo de tarde.
Посмотрите на них. Какая трагедия для них.
Olhe para todas estas pessoas infelizes.
Трагедия, от которой нет спасения.
uma tragédia sem alívio à vista.
Я счастлива, и не могу понять, что такое трагедия.
Estou feliz demais. Por isso disse que não entendo a tragédia.
В вашей жизни уже была трагедия.
Uma tragédia verdadeira tocou a sua vida.
Да, джентльмены, но произошла ужасная трагедия. Уверен, что в не поймёте.
Sim, cavalheiros... mas há tragédias maiores... que certamente não entenderiam.
Подумаешь - трагедия!
Isso deve ser fácil de resolver.
[Голос Питера] На этом фоне и произошла трагедия... теперь я продолжу историю своей дружбы с Ненси Ордвей... через десять дней после нашей встречи на вечеринке Лотти.
Com aquela prespectiva de tragédia... deixem-me agora trazer a história da minha amizade com Nancy Ordway... dez dias depois do nosso encontro na festa de Lottie.
В том-то и трагедия.
Essa era a tragédia disto.
- Какая трагедия, Руби.
Um caso muito infeliz, não, Robie?
Ужасная трагедия.
Uma grande tragédia.
Если произойдёт трагедия, это будет равносильно убийству.
Se acontecer uma tragédia, equivalerá a homicídio.
Трагедия разыгралась с удивительной внезапностью.
A tragédia desenrolou-se com um começo subito.
Это трагедия или комедия?
O que é isto? Uma tragédia ou uma comédia?
Я не знаю, комедия это или трагедия, но это определенно шедевр.
Não sei se isto é uma comédia, ou uma tragédia, Acima de tudo é uma obra-prima.
Какая трагедия.
Que tragédia.
В том-то вся трагедия, Элиза.
Essa é a tragédia.
Трагедия заключается в том, что когда они понимают, кто они и куда идут, все остается непонятным.
"O trágico é que uma vez que sabemos... " onde vão... quem são, "tudo continua misterioso".
- Ужасная трагедия, доктор...
- Que tragédia, Doutor.
Один день серьезный, один день веселый. В нашей жизни поочередно встречаются трагедия существования и комедия счастья.
A nossa vida é uma alternância a tragédia da existência a comédia da felicidade amigos até à morte
В это и есть трагедия.
É essa a tragédia.
Преподобный Рант нет нужды говорить вам, что недавняя трагедия в семье сделала услуги наставника более ненужными здесь.
Reverendo Runt... não será preciso dizer-vos que a recente tragédia desta família... tornou desnecessários os serviços dum preceptor.
{ \ cHFFFFFF } Это трагедия.
Uma tragédia.
НЕОБЫЧНАЯ ТРАГЕДИЯ - СВЯЩЕННИК НА КОЛУ
PADRE EMPALADO EM TRAGÉDIA BIZARRA
Если мы не узнаем, откуда эта штука, в стране случится трагедия, большая, большая трагедия.
Se não descobrirmos de onde veio essa coisa, podemos estar em problemas. Grandes, grandes problemas.
Большая, большая трагедия.
Grandes, grandes problemas.
Случившаяся с Карен трагедия глубоко потрясла всех нас но лучше ее наконец забыть!
O que aconteceu à Karen foi uma tragédia que tocou a todos nós, nos transformou, mas é melhor esquecer!
Моя трагедия в том, что я терпеть не могу английскую природу...
O meu drama é detestar o campo inglês.
Какая трагедия. Печально.
Que tragédia!
Какая трагедия, мой господин.
Que acidente tão trágico, senhor.
Точно схвачено. Это трагедия.
É uma tragédia.
Ужасная трагедия, да?
Que tragédia, não?
А в нашем городе другая трагедия.
Na actualidade local, a tragédia é diferente.
То, что случилось с вашей страной, трагедия.
O que aconteceu ao teu país é uma tragédia.
Полковник Клепертон! Какая трагедия!
Que tragédia, Coronel Clapperton.
Дамы и господа! Вы все знаете, какая трагедия произошла вчера.
Senhoras e senhores, todos nós temos conhecimento da tragédia que ocorreu ontem
Я сказал : "Комедия, это трагедия плюс время."
Eu disse : "Comédia é tragédia somada ao tempo."
Трагедия плюс время.
Tragédia mais tempo.
Понимаете, о чем я? Это трагедия плюс время.
É tragédia mais tempo.
Смерть Нила Перри - трагедия.
A morte de Neil Perry é uma tragédia.
Боже, какая трагедия.
É uma pena.
Да, это трагедия.
- Uma tragédia.
Какая трагедия!
Que tragédia.
- Еще одна трагедия на Сюрентине?
Outra tragédia no Serpentine?
Это настоящая трагедия, господин посол.
Foi uma grande tragédia.
Трагедия?
Tragédia?
Это комедия или трагедия?
- É comédia ou tragédia?
Когда случилась трагедия.
e estive lá em 65 quando a tragédia ocorreu.
- Знаешь, Шарло, в чём твоя трагедия - ты тупой и недоверчивый.
Você é estúpido e desconfiado.
У нас трагедия.
Um caso trágico, o meu antigo tutor, Lorde Forrest.
Да это настоящая трагедия, Питтс.
É uma tragédia.