Традиции перевод на португальский
630 параллельный перевод
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
"O Sr. Charles Foster Kane, com suas crenças sociais... e pela forma perigosa com que ataca insistentemente... a tradição americana da propriedade... iniciativa e oportunidade privadas de desenvolvimento... é, na verdade, nada mais, nada menos que um comunista!"
Это новая школа. Но у вас есть традиции, тоже.
Esta academia é nova, mas também tem a sua tradição.
"Шуберт" - чудесный старый театр - традиции, нетронутые землетрясением или пожаром.
Belo teatro, o Shubert. Cheio de tradição. Não foi afectado pelo terramoto.
Это был вечер накануне ежегодных гонок на 6-метровых яхтах. По установившейся на Лонг-Айленде в последние тридцать лет традиции Лэрраби устраивали приём.
Estava-se na véspera da regata anual dos iates de seis metros, e, como era tradição há já 30 anos, os Larrabee davam uma festa.
Ты собираешься оставить дом, который был нашим семейным очагом... Существуют определенные традиции.
Vai renunciar a casa da família que cuida há décadas... e que tem uma tradição a ser zelada.
ѕринцесса должна чтить традиции.
Não é fácil ser uma princesa, mas é o seu dever.
Давайте. Согласно традиции смельчаки голыми руками должны осваивать новые земли.
Podem construir novas jangadas e irem em frente com o espírito dos vossos antepassados.
Вот почему его появление, по старой армейской традиции, даже генералов заставляет вытянуться в струнку, чтобы отдать ему честь.
A sua presença, ou a de qualquer agraciado com a Medalha de Honra, é bastante para que generais se ergam e perfilem em saudação.
В какой-то момент по традиции звонят в колокольчик. Да, в колокольчик.
Num certo momento... por uma velha tradição, um sino deve tocar.
Послушай, я действительно приехала в Париж из американской глубинки, но это не значит, что я готова принять все французские традиции.
Admito que vim à Paris, para escapar do... americano provinciano... mas não significa que estou pronta para o francês tradicional.
Полиция по традиции не сводит глаз с нас.
O policial e "legal". Acharam bem natural?
По традиции мужчину сопровождают его близкие друзья.
O homem é acompanhado pelos melhores amigos.
Вы хорошо знаете ромуланские традиции.
Conhece bem a tradição romulana.
Кроме исторической традиции вулканской преданности, есть еще ромуланско-вулканская преданность долгу.
Além da tradição histórica da lealdade vulcana, há também a história romulano-vulcana conjunta...
Мы не можем пойти против традиции.
Não podemos ir contra a tradição.
Как раз из-за традиции я и не могу стать твоей женой.
É por causa da tradição que não me posso casar contigo.
Ваша Федерация должна знать о нашей ревностной традиции изоляции от заразных контактов с агрессивными видами с планет из других звездных систем.
A vossa Federação deve saber da nossa grande tradição de isolamento de qualquer contacto contaminador com a natureza violenta de planetas de outros sistemas solares.
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства. Ритуал столь же старый, как и сам город.
O tempo está perfeito esta tarde e, se está a ver-nos, estamos a transmitir uma série de tumultos que começaram com um ataque à embaixada americana, um ritual tão antigo quanto é a própria cidade.
Теперь, согласно нашей ежегодной традиции, каждый гражданин Сан Маркоса поднимется сюда и подарит его превосходительству его вес в лошадиных пуринах. В лошадиных пуринах?
E agora, como é nosso costume anual, cada cidadão San Marcos virá até aqui e presenteará sua Excelência com seu peso em esterco.
А глаз тебе подбили те, кому ты уже помог? Тут у вас такие традиции?
Se esse olho é um sinal de um cliente satisfeito, é melhor estares quieto.
По крайней мере, эти стены хранят семейные традиции. Все-таки жаль, что дом стоит пустым.
Se não há uma aura sentimental ligada a uma casa... se a menor das suas paredes não está coberta de tradição familiar... então o conceito de lar é vago e sem sentido.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
No entanto, este é todavia, em teoria, um território cristão sujeito à lei, por muito fora de moda que pareça. Chame a patrulha.
Это - кольцо с двойным орлом, по шотландской традиции, 32 степень посвящения.
É um anel de águia duplo, ritual escocês, 32 graus.
Трансконтинентальную гонку. Это воплощение американской традиции :
Esta corrida transcontinental, recolhe a tradição americana...
Хорошо, а у меня как раз будет время рассказать вам о дядюшке Клайде, очень независимом филине, которому было плевать на традиции.
Isto vai dar-me tempo para falar sobre o meu tio Clyde, que era muito independente. Não ligava nenhuma à tradição.
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Até que descobri que é um hábito encantador por aqui.
Братство "Дельта" хранит традиции помощи своим членам и всему обществу.
A Delta tem uma existência de grande tradição para os seus membros... e para a comunidade em geral.
Две традиции стали расходиться в жизни и сознании Иоганна Кеплера.
As duas tradições começaram a divergir, na vida e na mente de Johannes Kepler.
Видите ли, в то время Иония была также домом еще одной, совсем другой интеллектуальной традиции.
Como se vê, a Jónia foi também a pátria, de uma outra tradição intelectual inteiramente diferente.
Эксперимент, отвечающий на этот вопрос, был проведен в Голландии 17-го века Христианом Гюйгенсом, и был исполнен очень близко к ионийской традиции.
Uma experiência pioneira para responder a esta pergunta foi realizada na Holanda, no século XVII por Christiaan Huygens muito na linha da tradição Jónica.
По традиции, прямо на сцене семья Экдаль накрывает стол для всего театра.
Já é tradição nossa festa de Natal aqui no teatro.
Эти нелепые традиции.
Tradições ridículas.
Я навсегда изменю эти традиции.
Destruirei essas tradições de uma vez por todas.
По традиции, среди Инуитов не бывает сирот.
Tradicionalmente, não há órfãos entre os Inuits.
Сегодня, следуя доброй традиции, установившейся на нашем телевидении, мы решили выслушать так называемых преступников, тех, против которых возбуждены уголовные дела, и кто любезно, в духе демократических традиций, согласился выслушать наши вопросы и честно на них ответить.
Dr. Terrasini, como avalia a acção do chefe da Brigada Móvel? Muito barulho por nada... uma nuvem de pó.
Во-первых по традиции известить меня должен был Доминик, а не Дон.
Número um... para me dizer, devia ter sido o Dominic. ao invés do Don.
Дети должны слушаться родителей и уважать традиции.
Devem obedecer aos seus pais. Devem respeitar todas as tradições.
Приходит время и традиции меняются.
Também é tradição os tempos mudarem, meu amigo.
Глупые традиции.
É uma tradição estúpida.
Традиции. Честь.
Tradição.
Традиции, Джон.
Tradição, John. Disciplina.
"Иммобилиаре" берёт начало в европейской традиции.
A Immobiliare tem raízes na tradição Europeia.
Дипломатия, сострадание, стандарты, манеры, традиции.
Diplomacia, compaixão, padrões, maneiras, tradições.
История, традиции, культура - это не просто понятия.
História, tradição, cultura, não são conceitos.
Возможно, я зациклена на старом методе, как стоптанная обувь хотя традиции уходят в небытие одна за другой.
Talvez eu esteja virada para os velhos métodos, como um sapato bem roído, à medida que as tradições com que fui ensinada, são postas de lado.
Д'Аскойны, очевидно, последовали дворянской традиции, и устроили семейного дурня на церковное поприще.
"O D'Ascoynes certamente concordou com a tradição dos abastados." "e manda o bobo da família para a igreja."
Это что-то вроде моей маленькой традиции.
É uma pequena tradição que eu tenho.
У них свои традиции и свой закон.
Enquanto cá estamos, sujeitamo-nos a isso.
На стремлении сохранить наши древние традиции и на взаимном уважении национального суверенитета!
e no respeito mútuo pelas identidades nacionais.
У нас тут свои традиции.
Tens de saber como lidar com esta gente.
Ты ведь знаешь, как я не люблю все эти традиции.
Isso é bom para miúdos. Sabes que não aprecio esses rituais tribais.