Требование перевод на португальский
317 параллельный перевод
А также предъявлю требование о поиске Кеничи.
Vou também apresentar um pedido de busca do Kenichi.
И я получил требование выкупа в сто пятьдесят тысяч марок золотом.
E, de Leopoldo, recebi um pedido de resgate de 1 50 mil marcos em ouro.
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
"INVESTIGUEM ROCKY!" É EXIGÊNCIA DOS CIDADÃOS
Как поступило требование?
Pediram, como?
ћистер'огг сейчас обедает, но € ему передам ваше требование.
O Sr. Fogg está a almoçar, mas eu transmitirei a sua mensagem.
Наше требование — передайте власть Военно-революционному комитету.
A nossa exigência é esta : entregai o poder ao Comité Revolucionário Militar.
Окончательное требование, предъявленное Ровиной Лейбуш в сумме... 250 тысяч? ! В случае неподчинения имущество фермы Райно пойдёт с молотка?
"Rowena Labuschagne pede os 250 mil rand, senão, a propriedade de Rhino" s Eye será leiloada. "
Ваше требование выдать его не может быть удовлетворено.
Não podemos honrar a sua exigência.
Тем не менее, ваше требование будет рассмотрено на следующем полном совете Гидеона.
Mas o seu pedido será analisado na próxima sessão do Conselho.
По одной заложнице за каждое требование?
Eu lhe dou um refém por cada coisa que me der, certo?
Это официальное требование.
Essa é a bicicleta oficial.
Я и должен был учиться там, только папа к этому времени уже уехал за границу, и первое его требование было, чтобы меня послали в Итон.
Deveria ter ido, mas o Papá foi para o estrangeiro antes de eu ter idade. A primeira coisa em que insistiu foi que eu fosse para Eton.
Это требование дисциплины... и обстановки военного времени.
"Denota que o homem interior é sadio e íntegro,"
Во-первых, мадам, вы выдвигаете требование, как будто мы сегодня не обсуждали ваше предложение. Во-вторых, вы увеличиваете число рисунков в двенадцать раз.
Primeiramente, fazes um pedido como se já não o tivéssemos discutido ainda há pouco, segundo, ainda o multiplicas por doze.
Требование сдаться на вашу милость? !
Exigir nossa total e incondicional rendição?
Мое требование воспринимать меня, как взрослую, сыграло злую шутку.
Todos os anos que implorei para ser tratada como uma adulta... rebentaram-me na cara agora.
Я получил требование о выкупе, Нэрн.
Tenho uma nota de resgate, Nairn.
Хельмер, ты здесь недавно. Я не думаю, что требование о дисциплинарном наказании, пойдет на пользу твоей репутации.
A melhor maneira de você se sentir cá bem é não instigando processos disciplinares.
Мы находим требование Федерации вернуть захваченные кардассианские колонии оскорбительными и провокационными.
Achámos as exigências da Federação para devolvermos as colónias cardassianas capturadas um insulto e uma provocação.
Ваша честь! Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании?
Sobrepõem a vossa reivindicação à da Rainha de Espanha?
В этом случае притязания Ее Королевского Величества не имеют силы, как не имеет силы и требование вознаграждения со стороны лейтенантов Меде и Гедни.
Como tal, a reivindicação de posse de Sua Majestade Católica é indeferida. O mesmo sucede com a dos tenentes Meade e Gedney.
Это требование страховой компании.
É uma exigência da seguradora.
Это слабое требование. Проси хорошую машину, самолет или автобус...
Peça um carro veloz, um jatinho ou um ônibus.
Ваше единственное требование, Сэм просто до абсурда и, тем не менее, пугающе невыполнимо.
A sua única exigência, Sam é tão simples que chega a ser absurda e é, ao mesmo tempo, complexa.
Это мое требование.
É a minha exigência.
Таково требование.
Isso é de propósito.
Это требование гильдии или что?
Por causa do sindicato?
Чтобы был как новый, Моэсгор. Это требование!
Como novo, Moesgaard, está a ouvir?
Профессор Моэсгор, Вы должны снова взять на себя управление. Это требование.
Prof. Moesgaard, insisto que vol - te a ocupar-se da administração.
Исковое требование денег не восстановит репутацию.
Uma difamação pede dinheiro. Não posso restaurar a reputação.
Моё первое требование было направлено на то, чтобы она перестала расхаживать здесь как потаскушка.
A primeira exigência era, que ela deixasse de andar daquela maneira assanhada.
Как бы то не было, у этого террориста весьма специфическое требование.
Mas adiante. Este terrorista fez uma exigência muito específica.
Пожалуйста, если тебе комфортно, но это не требование врача.
Bem, fique à vontade, mas esta não é uma das posições terapêuticas.
А вы подходите под это требование.
E você preenche esse requisito.
Он, вероятно, делает требование выкупа прямо сейчас.
Deve estar a pedir um resgate á família, neste momento.
- Правду. Что это разумное требование, но неразумная цена.
Que é um pedido razoável, mas uma quantia exorbitante.
- Стоп, что значит "разумное требование"?
Que queres dizer com "pedido razoável"?
- Как вы можете выдвигать такое требование?
Como pode fazer esta exigência?
Я же прошу вас уложиться в неделю, это дурацкое требование, но выбора у нас нет.
Peço-lhes que o façam numa semana. Não é um pedido razoável, mas são tempos difíceis.
Требование выкупа с короткими временными рамками означает, что жертва находится в таком месте, где она все равно погибнет до или после истечение установленного срока,
Um pedido de resgate com pouco tempo, significa que a vítima morrerá antes ou depois do prazo, façamos nós o que fizermos.
Да, пленка с требование выкупа, очищенная от шумов – полностью. Хорошо.
Sim, a cassete do resgate, melhorada, muito melhorada.
он только что сделал предложение вот той молодой особе... а вот требование выкупа : пять миллионов долларов или экскурсия на корабль-носитель в обмен на возвращение нашего дорогого Сподвижника целым и невредимым.
e aqui tem um a exigir o seguinte resgate : 5 milhões de dólares ou uma viagem à nave-mãe pelo retorno do seu amado companheiro.
Джина подписала соглашение : до окончания ее послушания никто не должен даже пытаться связываться с ней. Таково требование.
Gina assinou um termo de consentimento pedindo que ninguém a contacte... até completar a missão.
Синод отклонил твое требование запретить Прадж'ра.
O Synod recusou o seu pedido de proibir o P'raj'rath.
- Я думала это было конституционное требование.
Pensava que era um requisito.
За 44 года на шести акрах острова, она сделала только одно требование.
44 anos em três hectares de terra, só fez uma exigência.
В нем есть требование, чтобы все фермерские постройки, возведённые до 1900 года охранялись, пока их не разрушит воля Господня.
Diz que uma quinta ou rancho construídos antes de 1900 devem ser preservados a não ser que sejam destruídos por Deus.
Чтобы выполнить ваше требование, сэр.
!
У монстра одно требование :
A mensagem do monstro é clara.
Моим окончательным шагом, будет требование Обычного Стандарта в госпитале.
Se for preciso, exigirei cá "padrões habituais".
- Требование выкупа. - Собака, идиот!
- O cão, seu idiota!