Трогательный перевод на португальский
54 параллельный перевод
Или он его выдумал, как трогательный момент, призванный сопротивляться приближающемуся безумию?
... ou teria inventado esse terno momento para se proteger do medo que se avizinhava?
Детей... Ты такой трогательный!
Olha as crianças...
Я подумала что он очень трогательный.
Eu pensei que estava realmente emotivo.
Тебя зовут Сэм Бейли и ты требуешь самый трогательный выкуп :
O seu nome é Sam Baily e você está pedindo o resgate mais comovente :
Эй, это был наш трогательный момент примирения.
Olá? Este era o nosso momento emocionante de reconciliação.
Ты трогательный кусок дерьма!
És um merdas de meter dó.
Трогательный спектакль.
É um espectáculo notável.
Действительно, трогательный.
Sim, ele é muito patético.
Тот же трогательный вид потерявшегося мальчика...
A mesma ternura de rapaz perdido.
Пропустил очень трогательный финал.
Perdeste um comovente final.
Трогательный.
Tocante.
Это самый трогательный момент чемпионата.
Um momento mais tocante que vimos durante todo o torneio de Dodgeball.
Упорство гигантской мамы-панды в выращивании ребенка трогательный символ ненадежности жизни в горах.
A luta de um panda-gigante fêmea para que a sua cria sobreviva é um símbolo comovente da precariedade da vida nas montanhas.
Какой трогательный подарок.
Que prenda tão atenciosa!
Это, вообще-то, очень трогательный момент.
Este é de facto um momento muito comovente.
Что Вы, такой трогательный и добрый фильм.
É um filme encantador, cheio de generosidade.
Он такой милый, трогательный.
- Ele é tão giro, é perfeito. - Pois é.
Трогательный пиздюк.
Palerma sentimental.
Голосу него глубокий, но очень мягкий. Трогательный.
Tem uma voz grossa mas é uma voz cheia de ternura, é muito comovente.
Рад, что у нас вышел такой трогательный момент.
Ainda bem que tivemos este pequeno momento. Vamos.
Милый, у нас тут трогательный момент.
Querido, estamos a ter um momento.
Миссис МакГэрри, благодарю вас за этот трогательный стих.
Sra. McGarry, obrigado pelo comovente poema.
В нашей разношерстной компании ученых, которым нечего терять Я - мозг, Воловиц - остряк, а Кутрапалли - трогательный иностранец, который безуспешно пытается нас понять.
No nosso desleixado bando de cientistas sem nada a perder, eu sou o inteligente, o Wolowitz é o engraçado e o Kothrappali é o estrangeiro adorável que luta para entender os nossos hábitos e fracassa.
Фрай, это самый тупой и самый трогательный поступок, который ты когда-либо совершал.
Fry, esta é a mais estúpida e querida coisa que já fizeste.
Ты восхитительно трогательный тюфяк.
Seu lindo, lindo maricas.
Кейт уравновешенная и бдительная, и она только что произнесла очень трогательный тост в одиночестве!
Hanna, a Kate está calma e alerta e fez um brinde muito comovente sozinha.
Она только что произнесла очень трогательный тост в одиночестве!
Fez um brinde muito comovente... sozinha.
Это трогательный рассказ
Que história emotiva.
Это сейчас был трогательный завет всей общине, брат!
Bom, foi um testemunho muito tocante para esta comunidade, mano!
- Да, трогательный фильм... Особенно с глиной!
Sim, esse foi mesmo tocante.
Я не хочу испортить этот трогательный момент.
Estamos a ter um momento, não quero estragá-lo.
Я типа целую речь приготовил, потом презентацию в Power Point и короткий, но трогательный, кукольный спектакль.
Quer dizer, eu tinha todo um discurso preparado e tudo mais, seguido de uma apresentação em PowerPoint e uma breve mas muito emocionante show de marionetes.
И Харви, мой трогательный муж, пытается найти уголок, где мы в первый раз поцеловались.
E o Harvey, abençoado seja ele, está a tentar encontrar o local onde demos o primeiro beijo.
Но в этой истории был трогательный момент.
Mas é aqui que a história torna-se agridoce.
У нас тут искренний, трогательный момент, обязательно его портить глупой выходкой?
Estávamos a disfrutar de um momento sincero e genuíno aqui e tu tinhas que estragar tudo por seres um idiota.
Ты такой был милый и трогательный.
Parecias tão... doce e inocente.
Он такой трогательный.
Ele é um amor.
О, да. и потопление 7 миллионов жителей Манхэттена... прямо трогательный и невинный поступок.
Certo, e afogar 7 milhões de pessoas em Manhattan foi um começo entusiasmante.
Думала, между нами есть что-то... настоящее, что-то что основано не на хитровыдуманном шпионском дерьме. Ты правда думаешь, что этот трогательный призыв сейчас сработает?
Pensei que houvesse algo entre nós... algo real que não tivesse por base manipulações de espião e outras porcarias.
Не видишь, что у нас с братом трогательный момент?
Não estás a ver que está a acontecer um clima entre mim e o meu irmão?
Я хочу запечатлеть этот трогательный момент.
Adorava capturar este momento.
Тут вам не трогательный зоопарк.
Isso não é a "quintinha".
Это будет трогательный 10-ти минутный сюжет который увидят все те 15 человек, что смотрят местные новости.
É uma peça de 10 minutos, de interesse humanitário que as 15 pessoas que veem as noticias locais vão ver.
Женские бёдра очень трогательны. Здесь жарко.
Ancas de mulher são comoventes.
Твои речи смиренны и трогательны. Но невозможно заглянуть в глубины души.
Na verdade suas palavras são doces, humanas... mas é impossível ler no fundo de uma alma.
Дарнелл, эти слова так прекрасны и трогательны.
Darnell, a letra é mesmo bonita e comovente.
Я думаю, что действия Бута похвальны и трогательны.
Acho o gesto do Agente Booth recomendável e comovente.
У нас тут трогательный момент.
Estamos a ter um momento.
Семейные встречи так трогательны!
Adoro reuniões familiares.
Это очень трогательный момент для нашей семьи.
Este é um momento muito emocional para a nossa família.
Ваши многочисленные подарки очень трогательны.
Os tributos que lhe trazem comovem-me.