У меня было время подумать перевод на португальский
35 параллельный перевод
У меня было время подумать.
Tive a oportunidade de pensar.
- У меня было время подумать, и я кое-что понял.
E lembrei-me de uma coisa.
У меня было время подумать и всё поставить на места.
Tive tempo para pensar nisto e afinal é bastante simples.
Но у меня было время подумать.
Mas tive tempo para pensar.
Да. У меня было время подумать, и подобрать правильные синонимы к "трусливому, не желающему на мне жениться балбесу, сбежавшему в Калифорнию идиоту".
Assim demorei o tempo que quis... e lembrei-me de bons sinónimos para...
- У меня было время подумать над этим.
Tive tempo para pensar nisso.
У меня было время подумать, и я понял кое-что важное :
Eu tive tempo para pensar e percebi uma coisa importante.
И там у меня было время подумать.
- E estar fora deu-me tempo para pensar.
Слушай, у меня было время подумать,
Ouça, tive muito tempo para pensar e...
Я не мог сказать ничего раньше потому что Джулия была там, но после того как у меня было время подумать я думаю что...
Não pude dizer nada antes porque a Julia estava presente, mas, depois de pensar bastante, não acho que...
Когда я летел, у меня было время подумать :
E, enquanto voava, tive tempo de pensar :
У меня было время подумать об этом, и, Мэдс, тебе семнадцать.
Eu sei, tive tempo para reflectir. Mads tu tens 17 anos.
Пока я тут лежала, у меня было время подумать.
Aqui deitada, tive tempo para pensar.
И теперь, когда у меня было время подумать обо всем.
E agora que tive tempo para pensar nisso...
У меня было время подумать.
Tive tempo para refletir.
Знаешь, здесь у меня было время подумать.
Sabes, tive tempo para pensar aqui.
Когда я сидела в клетке, позади стола Векса, у меня было время подумать.
Quando estava na cela atrás da secretária do Vex, tive muito tempo para pensar.
Я сделала что-то плохое... и у меня было время подумать над этим.
Eu fiz uma coisa um pouco má e estava a cumprir pena por isso.
Пока я был в отъезде, у меня было время подумать... Об отношениях.
Por acaso, enquanto estava lá, tive a oportunidade de pensar sobre... tu sabes, relacionamentos.
Эй, у меня было время подумать и... похоже я немного утратила контроль над собой в тот день, когда, ну знаете...
Então... tive um tempinho para pensar e eu... acho que fiquei um pouquinho fora de controle aquele dia. Vocês sabem, com o...
и теперь мы никогда не узнаем у меня было время подумать
E, agora, nunca saberemos. Tive algum tempo para pensar.
У меня было время подумать... О Анне и Агнес... и всех моих сестер.
Tive tempo para pensar... sobre a Anne e a Agnes... e, todas as minhas irmãs.
Недавно, когда я странствовал в своих снах, у меня было время подумать.
- Não, meu amigo, você é que está. Quando eu peregrinava na Casa del Cadmus, tive tempo para pensar.
Это я. У меня было время подумать и...
Tive um tempo para pensar e...
У меня было время подумать, что на тебя давило все эти годы, в каком страхе ты жила, и я знаю, это было чертовски трудно.
Tive tempo para pensar em toda a pressão que sofreste durante todos estes anos, e o medo que tens vivido. Eu sei que deve ter sido muito difícil.
Потому что у меня было время подумать о прошлом, Авараам.
Pois tive tempo para pensar no passado, Abraham.
У меня было время подумать. И... У Аманды нет таких качеств, как у нас с тобой.
Tive algum tempo para pensar nisso e a Amanda não faz as mesmas distinções que nós dois fazemos.
У меня было время подумать. и... Я понимаю, что я была слишком резкой в последнее время.
Por isso tive tempo para pensar e eu entendi que...
У меня было время подумать об этом.
Eu pus a minha cabeça em ordem.
А мама сидит с ребенком и у меня было время подумать, наверное, это неправильно, но... между мной и моим отцом всегда была стена непонимания и...
Mas... o meu pai e eu sempre tivemos essa barreira, sabes, e...
У меня сегодня было время подумать, и я поняла, что ты был прав.
Hoje tive bastante tempo para pensar, e reparei que tens razão.
Да, вчера Чет сделал мне предложение и я сказала ему, что мне нужно время подумать. он настоял, чтобы кольцо было у меня, пока я обдумываю, так что... О, умный мужик.
Sim, Chet fez o pedido na noite passada, e eu disse-lhe que precisava de tempo para pensar, e ele insistiu para eu ficar com o anel enquanto decido, então...
У меня было некоторое время подумать об этом, и....
Tive algum tempo para pensar a respeito, e...
У меня было время, чтобы... подумать. И я решил послать землю ко всем чертям.
Tive tempo para pensar e tomei uma decisão :
В последнее время у меня было много времени подумать.
Bem, eu realmente tinha um monte de tempo para pensar recentemente.