Уверяю перевод на португальский
1,974 параллельный перевод
Уверяю тебя... это никак не связано со мной.
Garanto... Não teve nada a ver comigo.
Уверяю вас, все идет по плану.
Não, eu asseguro-vos, tudo correu como planeado.
Не знаю, что сказал мой отец, но, уверяю тебя, присутствие Амиры не имеет к тебе никакого отношения.
Não sei o que o meu pai disse, mas posso afirmar que a presença da Amira não tem nada a ver com vocês.
$ 960,000. Уверяю вас, я не позволю ей выиграть, если вы остановите торги.
Garanto que vou ganhar, se parares.
я планировал поприсутствовать на твоей свадьбе уверяю, вы будете приглашены, сэр
Pretendo ir ao seu casamento. Vou garantir que o vou convidar.
Вы и Ваша команда очевидно не способны найти доказательства, которые вам нужны, но уверяю Вас, что я более чем способна.
Você e a sua equipe são incapazes de encontrarem as provas necessárias. Mas garanto-lhe que sou mais do que capaz.
Уверяю, я настоящий.
Sou muito real, eu lhe garanto.
Уверяю тебя, я в порядке
Eu asseguro-te que estou bem.
Уверяю вас, вы здесь надолго не задержитесь.
Posso assegurar-lhe de que não ficará aqui durante muito tempo.
Уверяю тебя.
Já me garantiram.
Уверяю тебя, это оно самое.
Garanto-te que é.
Но если вы не возражаете подождать, когда вернется агент Лисбон, уверяю, она будет очень рада дать вам полную информацию о ходе дела.
Mas se não se importa de esperar aqui, quando a Agente Lisbon voltar, tenho a certeza que ela vai ficar feliz em mostrar-lhe os ficheiros e explicar-lhe o caso.
Потому что уверяю тебя, это закончится прямо сейчас, или ты просто исчезаешь.
Porque vou dizer-lhe : isto acaba agora ou é você que vai desaparecer.
Я не шучу, уверяю тебя.
Isto não é nenhuma brincadeira, garanto-lhe.
Уверяю, мы не знаем, мэм.
Não sabemos de nada, senhora.
Шарлота, дорогая, я уверяю тебя, твой отец не имеет к этому никакого отношения.
Charlotte, querida, garanto-te, que o teu pai não tem nada a ver com isto.
Я уверяю тебя, в этом нет необходимости.
Garanto-lhe que não será necessário.
Сейчас, когда ты намекаешь, что я имею отношение к его убийству, я уверяю, ты ошибаешься.
Se está a insinuar que tive alguma coisa a ver com este crime, digo-lhe que está completamente enganada.
Свидетелем каких бы разногласий вы ни были, уверяю вас, раскола нет.
Qualquer desentendimento que tenha testemunhado, garanto-te que não existe ruptura.
Так что привыкайте к этому, потому что в ближайшие месяцы когда пыль уляжется, Уверяю вас, Единственной вещью в заголовках будет магия роста ваших прибылей.
Acostumem-se porque, nos próximos meses, quando a poeira assentar, garanto que as capas da imprensa, será acerca dos investimentos em alta.
Уверяю вас, это не понадобится.
Eu garanto-lhe, que não será necessário.
- Уверяю вас, она в хороших руках.
Ela está em boas mãos, garanto-lhe.
И я вас уверяю, что образец Z в безопасности на 12 уровне.
E asseguro-lhe que o Espécimen Z está seguro no piso 12.
Уверяю вас, мы тщательно отбираем наших клиентов.
Asseguro-a de que escolhemos os nossos clientes com muito cuidado.
Уверяю вас, что собака не охотиться!
Estou aqui para vos garantir que não vão falhar! - Do que é que ele está a falar?
Кроме того, я тебя уверяю, Сидоров не объявится здесь в ближайшее время.
Além disso, garanto-te, o Sidirov não vai aparecer tão cedo.
Офицер, я понимаю, как все это выглядит и чем пахнет, но я Вас уверяю, что никогда бы не села за руль, выпей хоть капельку.
Sr. Agente, eu sei o que parece e cheira, mas garanto-lhe que nunca conduziria um veículo se tivesse bebido nem que fosse uma gota de álcool.
Уверяю вас, там никого нет.
Asseguro-te, não está ninguém.
Уверяю тебя, Джеффри, все мои убийства - образец вкуса и благоразумия.
Asseguro-lhe, Geoffrey, os meus homicídios são sempre um modelo de gosto e discrição.
Уверяю, когда вы посмотрите финальную версию с прекрасной, лирической музыкой мистера Херрманна...
Asseguro-lhe que, quando vir a versão final com a adorável banda sonora do Sr. Herrmann...
Уверяю вас, милорд, для него я лишь начальник стражи.
Garanto-vos, Majestade, que Legolas vê em mim apenas uma capitã da guarda.
Но уверяю вас, негра с оружием всегда будут бояться.
Mas eu prometo-lhes, eles vão sempre ter cuidado com um negro com uma arma.
Уверяю вас, сезон охоты на археологов еще не открыт.
Rapaz. Eu Ihe asseguro, Não é uma nova temporada na arqueologia.
Уверяю тебя, все обстоит ровно наоборот.
Garanto-te que a verdade é precisamente o contrário.
И я тебя уверяю, отклик на это... будет абсолютно колоссальным.
E posso assegurar-te, a resposta para isto vai ser absolutamente colossal.
Уверяю вас, тут никто не живёт.
Garanto-lhe que não vive aqui ninguém.
- Она была красивее, уверяю.
- Ela era mais bonita, garanto-lhe.
Уверяю, он не перегорит.
Garanto-te que não arde.
Уверяю вас : он будет в полной безопасности здесь, в моей коллекции.
Posso garantir-lhes... que estará em total segurança aqui... na minha colecção.
Я уверяю : настанет судный день.
Vai haver um dia de ajuste de contas.
Уверяю, вы разоритесь, проиграв все суды.
Será um prazer dar cabo de si nos tribunais.
Понимаю ваше нынешнее состояние, но уверяю вас, когда вы подписывали свой контракт, то со всем согласились с большой радостью.
Entendo que possam pensar isso agora, mas posso assegurar-vos que, quando assinaram o contrato, concordaram entusiasticamente com todas estas regras.
Уверяю тебя, я родила его в 3.
Garanto-te que o tive aos três anos.
У стариков нет монополии на эгоизм, уверяю вас, моя дорогая.
O egoísmo não é o monopólio dos velhos, garanto-lhe, ma chère.
- Уверяю вас, никто не мог.
Garanto que não.
- Это не игра, мой друг, уверяю вас.
- Não é um jogo, mon ami, garanto.
Уверяю вас, мой друг, когда вам откроется истина... быть может, вы об этом пожалеете.
Fique tranquilo, mon ami, quando vir a luz, desejará não a ter visto.
Месье Пуаро, уверяю вас, я приму свое наказание.
Monsieur Poirot, enfrentarei o meu castigo, garanto-lhe.
У меня отличное зрение, уверяю вас.
A minha visão é excelente.
Великий актёр это Оливье, Бёртон, Гиннесс. Великие без тени сомнения. Уверяю...
O Olivier é um dos grandes, O Burton, o Guinness são grandes.
Но уверяю тебя.
Mas posso garantir-te, tenho um plano.