Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Уверяю вас

Уверяю вас перевод на португальский

1,140 параллельный перевод
Уверяю вас, в этом деле спор неуместен.
Nesta questão, não estou disposto a ceder.
Уверяю Вас, старший инспектор, оно высшего качества.
Inspector-chefe, garanto-lhe que é de excelente qualidade.
Уверяю вас, доктор, я не меняющийся.
Garanto-lhe, Doutor, que não sou nenhum changeling.
Уверяю вас, мы также надеемся на это.
É uma esperança que partilhamos.
Уверяю вас, констебль, я не получаю никакого удовольствия от этого.
Garanto-lhe que não retiro qualquer prazer disto.
Я уверяю Вас... Мама иногда входит в ступор когда задумывается... над логически абсурдными ситуациями.
Eu lhes garanto a minha mãe está a seguir uma linha de pensamento, até à sua conclusão lógica mais absurda.
Я уверяю Вас, господа Правительство Его Величества теперь постановило что дьявол не должен управлять даже и дюймом в штате Массачусетс!
Asseguro-vos, meus senhores, de que o Governo de Sua Majestade está determinado a impedir que o Diabo domine uma polegada que seja de Massachusetts!
Уверяю вас, его самолет не долетит до границы США.
Posso garantir-lhe que aquele avião nunca chegará aos E.U.A.
Уверяю вас, я все время за ней наблюдаю.
Garanto a você, estou monitorando-a constantemente.
Господин президент, уверяю вас, угроза реальна.
Sr. Presidente, garanto-lhe que a ameaça é real.
Уверяю вас, г-н посол, мои люди непричастны к этому нападению.
Eu asseguro a você, Embaixador, meu pessoal não teve nada a ver com este ataque.
Уверяю вас, она показала себя как самый эффективный метод устрашения.
Eu Ihe asseguro, isto provou ser a mais efectiva forma de dissuação.
Уверяю вас, я изучил лучшие записи этой оперы -
Eu lhe asseguro, eu estudei as melhores gravações desta ópera...
Уверяю вас, я работаю так быстро, как только могу.
Asseguro-lhe que estou a trabalhar o mais rápido que posso.
Уверяю вас, все это слухи.
É um boato.
Уверяю вас, сэр, я сам был президентом и знаю, что в это время года его заботит одна единственная вещь - как угодить всем и вся.
Garanto-lhe, com base na minha experiência, que só uma coisa o preocupa nesta altura do ano :
- в этой самой комнате, уверяю вас.
Asseguro-lhe.
Послушайте своего старого друга, уверяю вас?
Vais ouvir o teu velho amigo, não vais?
Мы точно нормальные, уверяю Вас.
Nós somos completamente normais.
Уверяю вас, это больше не повторится.
Não voltará a acontecer.
Мы удалили всё до последнего кусочка, уверяю вас.
Garanto-lhe que limpámos tudo.
Уверяю вас, с этим оружием нет проблем.
Me deixe o assegurar, a arma não tem problemas.
- И уверяю вас, её зовут София. София Куэрто.
E asseguro-lhe que ela se chama Sofia.
Этот контракт может быть оспорен, уверяю вас.
Esse acordo pode ser alterado, eu asseguro-lhe.
Уверяю вас, я самым тесным образом вовлечен во все военные решения.
Garanto-lhe que estou envolvido em todas as decisões militares.
Авария мистера Син'та забросила его на одну очень неприятную планетку в Пустошах, но уверяю вас, он вполне жив.
O acidente do Sr. Cing'ta deixou-o num planeta particularmente mau nas Badlands, mas asseguro-lhe que está vivo.
Но, уверяю вас, потребовалось очень много времени, чтобы разработать вирус, который не заметили бы Одo или шеф О'Брайен.
Mas asseguro que demorou muito tempo para arranjar um que o Odo ou o Chefe O'brien não detetassem.
Ваша забота трогательна, доктор, однако уверяю вас, я способен позаботиться о себе самостоятельно.
A sua preocupação é tocante, mas asseguro-lhe que sei tomar conta de mim.
Я уверяю вас, что это так.
Eu lhe asseguro isso.
Капитан... уверяю вас, мои люди были гордыми и воспитанными.
Capitão. Eu lhe asseguro, meu povo foi um dia orgulhoso e realizado.
Среди боргов это было невозможно. Не было никакой лжи, никаких секретов, и я уверяю вас, что я не имею никакого отношения к несчастному случаю в инженерном.
Entre os borgs isso era impossível pois não havia mentiras ou segredos e eu lhe garanto que não tive ligação com o acidente na engenharia.
Один наш корабль не представлял для вас угрозы, но, уверяю вас, 27 могут причинить значительные повреждения.
Uma de nossas naves pode não ser ameaça pra você. Mas garanto que 27 delas podem fazer um estrago considerável.
Я уверяю вас, это совершенно необходимо.
Asseguro que é necessário.
Я уверяю вас, нет никаких причин для беспокойства.
Asseguro que não há motivo para preocupação.
Если вы не будете предпринимать дальнейших попыток вмешаться в нашу работу, то, уверяю вас, что фатальный уровень будет минимальным, хотя могут возникнуть некоторые уродства.
Se não houverem mais tentativas de interferir, lhe asseguro que a taxa de mortalidade será mínima, assim como o de deformidades.
Вам придется остаться на борту "Вояджера", но я предлагаю вам свободу от коллектива, и я уверяю вас, мы сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь переходу...
Você tem que ficar à bordo da Voyager. Estou oferecendo a liberdade da coletividade, e garanto que - farei o que puder para ajudar...
Я уверяю вас, она никуда не собирается.
Garanto que ela não irá para lugar algum.
Уверяю вас, кроме восстановления нервной ткани, не будет никаких последствий.
Lhe garanto... outros que repararam tecidos neurais, estão sem efeitos secundários.
Уверяю вас, здесь не происходит ничего не достойного, полковник.
Não o estamos a maltratar.
Я не лгу, уверяю вас.
Eu não minto, garanto-lhe!
Уверяю вас. Вы не представляете, что он сделал из любви к вам.
Nem imagina o que ele fez esta noite por amor por si.
Уверяю вас, консул, AБР занимается этим делом в первую очередь.
Garanto-lhe que o FBI considera este caso da máxima prioridade.
Уверяю Вас, миссис Пост, это лучшая коллекция по оккультным...
Garanto-lhe que é uma óptima colecção sobre o oculto.
Я не знаю... то есть... Но, но уверяю вас.
Não faço ideia mas, garanto-vos, que arranjarei uma solução.
Я осознаю, что все пошло не так, как я планировал, но уверяю вас, мы все равно одержали великую победу.
Sei que as coisas não correram como planeado, mas garanto que vamos conseguir a vitória.
Я уверяю вас, что артефакт будет возвращен, как только я закончу его изучать.
Garanto-lhe que o artefacto será devolvido assim que terminarmos o seu estudo.
Я уверяю вас Основатель. С ним будет покончено.
Asseguro-lhe, Fundadora, que vamos tratar dele.
Уверяю вас, я не посыл это сообщение.
Estou dizendo que não fui eu quem mandou.
За ним будут очень хорошо присматривать, я вас уверяю.
Cuidarão bem dele, garanto-lhe.
Уверяю Вас, он может... и потонет... Он сделан из стали, сэр.
Garanto-lhe que se afunda.
Закон говорит, что секс за деньги это преступление. Сидеть там, означает быть проституткой. Гордой и богатой, уверяю вас.
Assim o sacrifício de dar algum à Georgia fica menor em troca de poupar a sua família a algumas vergonhas poupar o ridículo a uma firma tão dedicada ao seu magnífico pedigree.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]