Уволился перевод на португальский
437 параллельный перевод
Вот почему я уволился. - Ты еще долго, Лизет?
Demoras muito, Lisette?
Если бы мисс Фэлпс не была бы моей невестой я бы уволился и ушёл по хорошему.
Se não fosse minha noiva apresentava a minha demissão irrevogável.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Pedi-te para vires até cá, Scottie, sabendo que já não eras detective, mas queria saber se voltarias ao trabalho por especial favor.
Если вы хотите, чтобы я уволился, это неудачный способ.
Se quer que me demita, esta não é a melhor maneira de o fazer.
Не знаю. Мой повар уволился этим утром.
O meu cozinheiro despediu-se hoje.
С кассовыми чеками покончено, я сегодня уволился.
A partir de agora nada de "Sr. Caixa". Demito-me.
– Я уволился.
- Despedi-me.
Я думала ты уволился.
Julgava que te tinhas despedido.
Что? Уволился?
Despedi-me?
Кто уволился?
Quem se despediu?
– Я сошел с ума или ты уволился?
- Endoideci? Não se tinha despedido?
Я думала ты уволился.
Julgava que tinhas sido despedido!
Он уволился?
Foi despedido?
Я свободен. Уволился этим утром.
Sou livre, pedi a demissão esta manhã.
В итоге я уволился
Por isso despedi-me.
Я чувствовал себя настолько виноватым, что чуть не уволился из Комиссии Симбионтов.
Senti-me tão culpado, quase me reformei da Comissão de Simbiose.
Я только что уволился.
Acabei de me reformar.
- Ретт? Когда он уволился? - Сегодня вечером.
Rhett, quando é que ele se foi embora?
Ретт уволился.
O Rhett foi-se embora.
Все, конечно, знают, что Ретт уволился.
Claro que todos sabem que o Rhett já era.
Я уже отработал и уволился.
Já não estou na lista.
Захотел уволиться и уволился?
Que vai embora sem mais nem menos?
Я уволился, Майк. Чушь.
Aquela reportagem sobre o Canadá ainda te interessa?
Сегодня я уволился с работы.
Janie, hoje despedi-me.
Я её не терял. "Ой, куда делась моя работа?" Я уволился!
Eu não o perdi. Não é do género, "Ups, para onde foi o meu emprego?" Despedi-me!
Только что уволился из "Аквариума". - Я слышала, тебя уволили.
Deixei o meu emprego no aquário.
Мистер Винсент уволился, друзья мои, сегодняшним числом.
O Sr. Vincent pediu demissão, crianças. Na hora certa.
My God, ты шутишь? Нет, я сходил к Рону Милбанку в K-Mart... и он уволился, чтобы снова открыть завод.
Isto é um milagre
Я давным-давно уволился.
Despedi-me há muito tempo.
Знаешь. Рико уволился и мы с Нейтом остались одни.
O Rico foi-se embora, agora estamos só o Nate e eu.
И я не допущу, чтобы один из моих гвардейцев уволился из полка... Сэр за неделю до отправки на войну!
Nem que um homem dos meus vire costas ao seu Regimento na exacta semana em que é enviado para a guerra!
- Гарри уволился.
O Harry renunciou.
Он уволился с химического завода. - Просто не вышел на работу.
Despediram-no da fábrica de químicos.
Отец. Отец, я уволился из армии.
Pai... eu estou numa missão.
Что случилось Роза? Мне сказали Бениньо уволился.
Benigno não está mais aí, disseram-me.
Служил в Индии, недавно уволился.
Recentemente exonerado.
Оказалось, они не могут меня уволить. Потому что я сам уволился.
Não podem despedir-me, porque eu me demiti.
Ты серьезно уволился? Ага.
Demitiste-te mesmo?
Так вот. Когда я выйду из тюрьмы, года через два, или через пять я рассчитываю, что ты отдашь мне должность, с которой Эндрю только что уволился.
Portanto quando eu sair da prisão, um dia nos próximos dois a cinco anos Eu espero que tu me dês o tal lugar, do qual o Andrew vai deixar.
Я уволился из комиссии.
- Demiti-me da comissão.
И так случилось, что летом 1924 года... он уволился из Андовера, чтобы написать роман, который если и не станет самым великим, то либо встряхнет весь мир, либо уж точно не останется незамеченным
"E então, no verão de 1924..." "Ele se licenciou de Andover para escrever..." "... se não o melhor romance americano, aquele que faria o mundo parar e pensar. "
На этот раз на моем месте любой бы уволился.
Qualquer um no meu lugar teria renunciado.
Я уволился.
Despedi-me.
Он уже уволился.
Ele demitiu-se.
В случае, если ты не заметил, я уволился от той жизни.
No caso de não teres notado, já me reformei dessa vida.
Я уволился, и ты наконец-то поняла, чем я занимался?
E demiti-me e, de repente, sabes o que eu faço?
Ребята теперь против меня. Хотят, чтобы я уволился. Я не в обиде.
E agora querem todos ver-me pelas costas, e bem os percebo.
Он уволился.
Ele pediu demissão.
- Я уволился!
Despeço-me!
Я уволился.
Eu despedi-me.
- Как уволился?
'Renunciou a quê?