Удача перевод на португальский
1,235 параллельный перевод
И каждый эльф мечтает, что ему улыбнётся удача,... и он попадёт в Мастерскую Игрушек Санта-Клауса.
É a profissão a que todos os duendes aspiram. E isso é construir brinquedos na fábrica do Pai Natal.
Госпожа удача подруга коварная,..
A dama da sorte pode ser às vezes ser uma desgraça.
С тех пор удача не повернулась к нему лицом.
A sorte dele não melhorou muito.
Хаб знал, что они не смогут прятаться вечно. Рано или поздно удача отвернется от них.
O Hub sabia que eles não podiam fugir para sempre, que mais cedo ou mais tarde a sua sorte iria acabar.
Вам понадобится вся удача.
Precisas de toda a sorte que conseguires.
И немыслимая удача может выпасть даже в самый последний момент.
Por incrível que pareça, podem acontecer coisas boas, quando menos se espera.
У меня видимо есть ангел - хранитель и дьявольская удача!
Devo ter um anjo da guarda e a sorte do diabo!
- Просто удача и все, босс.
É sorte, muita sorte.
Не удача.
Nao é sorte.
Тебя ждет фантастическая удача!
Tens um mês em cheio no amor.
- Ну, кому улыбнется госпожа Удача?
A quem sorrirá a Senhora Sorte, agora?
Редкая удача.
Não deves perdê-lo por nada.
И это не был автоогонь или удача
E não foi em automático, ou por sorte.
Я подумала, что нам не помешает дополнительная удача поэтому принесла с работы косточку желаний.
Pensei que nos daria jeito termos sorte, por isso trouxe um ossinho da sorte do trabalho.
Удача.
Sorte.
Ну, наконец-то, удача к тебе повернулась, сынок!
Bem, finalmente conseguiste, filho!
- Ну, удача от нас отвернулась.
- Tivemos um pequeno revés na sorte.
Ну надо же! Какая удача!
Thornton!
Удача, Джэймс, а я удачлив потому что я могу позволить потерять удачу.
Uma fortuna, James. Mas sou afortunado porque posso perder uma fortuna.
Постоянный мужчина и ребёнок это слишком большая удача.
Namorado e bebé parece ser sorte a mais.
- И это удача.
Bom trabalho.
- Это моя первая удача в химии.
Um génio com acesso a químicos instáveis.
Если пукнет, удача стукнет.
Cão que se peida, alegria na minha casa.
Я говорю, что для его поиска нужно не только терпение, но и удача.
Vai ser precisa muita sorte e paciência para lhe deitar a mão.
Пёсик пукнет, удача стукнет!
Cão que se peida, alegria na minha casa.
"Удача благоволит храбрым". Вергилий. "Энеида"
"A sorte favorece os audazes" Virgilio
Неужели вы так быстро забыли, что удача благоволит храбрым?
Vá lá, já te esqueceste assim tão depressa? A sorte favorece os audazes!
- Удача от меня отвернулась.
A minha sorte continua a piorar.
И для нас это удача - иметь Израиль в качестве врага, потому что евреи находятся в центре внимания во всем мире.
Ao mesmo tempo... tivemos... a sorte de ter... por inimigo...
Удача - когда ты готов, что тебе выпадет шанс.
Sorte é quando a preparação casa com a oportunidade.
Удача - когда ты готов, что тебе выпадет шанс.
Sorte é quando a preparação encontra a oportunidade.
Возможно, удача находится где-то между миром планов и миром случайностей,... и в таком мире, где ты знаешь, что не можешь знать всё наперёд.
Talvez a sorte exista. Nalgum sítio entre o mundo do planeamento e da oportunidade. E a paz da coisas que desconhecemos.
- Пусть удача улыбнется тебе.
- Espero que a tua sorte mude depressa.
- Ты считаешь, что это удача?
- Acha que foi um sucesso?
Кому нужна удача?
Quem precisa de sorte?
Это такая удача, когда вам комфортно.
Eles são um sucesso tão grande que podem ficar acomodados.
С Божьей помощью, удача осветит твоё лицо, больше чем осветило мне.
Se Deus quiser, o teu destino será melhor do que o meu.
- Ага. Вот это удача!
Que hipótese há...
Завалить большого парня – это удача.
É um grande golpe vencer o tipo forte.
Ну, мистер Баллок. После событий вчерашней ночи, для такого жалкого писаки как я большая удача встретить вас и мистера Хикока обедающими в одном месте.
Sr. Bullock, depois dos acontecimentos de ontem à noite, para um jornalista como eu, encontrar o senhor e o Sr. Hickok... na mesma sala é mesmo sorte.
И хотя она этого не подозревала, удача, наконец-то, стала поворачиваться к Сюзан лицом.
Sr. Whiskers? ! Apesar de não o saber na altura, a sorte da Susan... tinha finalmente começado a mudar.
Мыльная опера - большая удача. Но не упускаю ли я возможностей?
Uma movela é uma boa hipótese mas não perco oportunidades?
Вы хотите сделать ставку на здоровье пациента? Ты считаешь это плохая удача?
- Queres apostar pela saúde de um doente?
Слепая удача, тупо.
Uma sorte danada.
Хорошо, тогда, я думаю что то, что вы здесь - большая удача для нас, тренер.
Bem, acho que temos sorte em tê-lo aqui, treinador.
Похоже, удача сегодня нужнее мастерства.
- Sabe? - Quereis dizer aterrar o que sobra dele?
Да, действительно удача.
Quer dizer, ter sorte como...
Ты представь, какая удача...
- Henry!
опыт, настойчивость удача. - Как?
- Como?
"Солдатам сопутствует удача".
- "Dê-me um homem com sorte".
- Серых, мадам. - О, прошу прощения. Просто это невероятная удача, что Вы наш сосед.
Fica para a próxima?