Устроили перевод на португальский
1,150 параллельный перевод
Они устроили шоу, да, О Би?
Eles oferecem um grande espectáculo, não é?
Хорошо, что мы устроили проверку. Иначе всё кончилось бы гораздо хуже.
Ainda bem que fizemos um teste, não teria sido uma morte rápida.
Вы устроили для Генри настоящее шоу, не так ли?
Mas que espectáculo este que lhe está a proporcionar! Ele não a consegue ouvir.
- Да, и мы устроили вечеринку.
- Sério? Ficaram noivos?
На первом этаже устроили столовую для бастующих шахтёров,..
O andar de baixo está a servir como sopa dos pobres para os mineiros em greve.
Мы здесь устроили такой беспорядок.
Fizeste uma bela matança aqui.
Мои ребята будут не слишком довольны, когда они вернутся и увидят, что за бардак вы тут устроили, парни.
O pessoal não vai gostar quando vir a porcaria que...
Сэм, хочешь, чтобы пожарные устроили проверку?
Sam, estás a receber um subsídio dos Bombeiros?
- Устроили бы двойную свадьбу!
Podia ser um casamento duplo.
Ждусь - не дождусь когда поймаю этих детей, которые все это устроили.
Quando eu apanhar estes miúdos...
На работу устроили...
Ter-lhe-iam arranjado um emprego.
Мы устроили покер по-крупному.
O jogo executivo agora é nosso.
Значит, Вы устроили себе срок, чтобы доказать свою точку зрения?
Então, deu-lhe luta para marcar a sua posição?
Лично я не считал, что это было глупой выходкой но вот моя мать, моя сестрёнка Рут, устроили мне ещё ту баню.
Pessoalmente, acho que não foi uma asneira, mas a minha mãe e a minha irmã Ruth, deram-me cá um sermão.
Хорошее вы сегодня представление устроили.
Foi uma apresentacao e tanto esta manha.
Если бы вы устроили мне встречу с профессором Эйнштейном...
Bastava que me marcasse outro encontro com o Professor Einstein.
Им нужно сохранить лицо после той шумихи, что они устроили а значит, они могут пойти на компромисс.
Eles querem poupar-se a uma vergonha depois da borrada que fizeram... o que significa que poderão estar dispostos a chegar a um acordo.
Они устроили ему могилу... на Кладбище Мучеников Войны на Кипре.
Fizeram-lhe uma campa no cemitério de mártires da guerra no Chipre. "Viva o nosso país", disse ele.
Действительно, все устроили чудесно.
Nossa, quanta lama.
И что вы там устроили?
O que pensas que estás a fazer?
Вы практически устроили перегрузку ядра.
Você quase iniciou uma sobrecarga do núcleo.
Они устроили для меня сюрприз.
Elas surpreenderam-me.
Похоже, ему устроили липосакцию до смерти.
Parece ter sido lipo-sugado até à morte.
Мне нравится, что вы тут устроили.
Adoro o que fez com este lugar.
У нас феромоны здесь устроили инь-янь.
Valha-me Deus.
- Только без обид, доктор, но этот мини-Алькатрас, который вы тут устроили, ничего не изменит.
Sem ofensa, mas esta mini-Alcatraz que tem aqui não vai mudar coisa nenhuma.
Но если бы это они устроили ту бойню в Чечне... мы бы знали, а не сидели, сложа руки.
Se quisessem mandar uma mensagem, queriam que soubéssemos que são eles.
Русские устроили им пекло.
E os Russos estão a enfernizá-los.
Спасибо, что не устроили скандал.
- Obrigado por não o denunciar.
Я хотел поблагодарить вас, что устроили моё чтение у вас в клубе.
Quero agradecer-te por possibilitares a minha leitura no teu clube.
Один тип убил девушку, и мы, мы нашли его, выманили, устроили ему засаду, а он кинулся бежать, и Хэп...
Encontrámos um tipo que matou uma rapariga e depois... cercámo-lo, e depois ele fugiu e o Hap...
Вслед за этим они устроили настоящий беспредел.
E a estupidez ganhou em sets seguidos.
Ну и концерт вы нам устроили. Вставайте.
Ontem deste um grande espectáculo.
Что вы устроили?
O que é que tu fizeste?
Ты помнишь пикник, который мы устроили тогда?
Lembraste do picnic desse ano?
Нет, единственная проблема для вас - это дать мне такое же шоу, какое вы устроили на прошлой игре... или не будет никакой программы в следующем году.
Não, o único problema é você me dar o mesmo espetáculo que da última vez ou não haverá banda ano que vem. Isso é conosco.
Ты знаешь, что наши управляющие в Эдо устроили мятеж?
Sabes que houve uma revolta entre os serventes em Edo?
Устроили себе маленький ужин, Капитан?
Vai comer uma ceiazinha, Capitão?
Если бы меня устроили извинения – я бы обратился в полицию.
Se eu quisesse desculpas, ligaria para a polícia.
Птицы устроили тут вечеринку "Загадь мой Корвет".
Um bando de pássaros cagou no meu Corvette.
Устроили стрельбу в парикмахерской?
Andar aos tiros numa barbearia?
Итак, или эти ребята просто местные "йо"... которым повезло заработать $ 30 000 на обычном уличном грабеже... или они профессионалы, которые устроили засаду на одной стороне от путей... а потом скрылись на другой... где их ждала машина.
Então, ou são delinquentes da zona que tiveram a sorte de roubar 30 mil dólares num assalto de rua, ou... Ou são profissionais que se emboscaram num dos lados da linha férrea e depois passaram para o outro lado, onde tinham o carro.
Он просто спустился вниз, по дворцовой стене, чтобы драться на моей стороне. Мы устроили битву!
Ele desceu as escadas da muralha do castelo para lutar ao meu lado e... rapaz, como nós lutamos.
Они устроили эту канитель, теперь они смеются.
Vão lançar tudo o que tiverem ao primeiro vislumbre.
Они устроили пикник у меня в трусах.
Elas estão fazendo um pique-nique em meu shorts.
Тут что, сектанты резню устроили?
Houve alguma série de assassinatos lá em cima?
Славный парень, патриот. И мы устроили тебя в самое низовое подразделение.
És um bom rapaz, um patriota e por isso demos-te um trabalho de baixo nível de segurança.
- Мы устроили тебя в центр обработки информации.
Trabalharás numa posição de nível baixo no Centro de Dados Informáticos.
Это ловушка. Они устроили ловушку.
Eles montaram uma armadilha.
Вы меня поняли? Он хочет, чтобы ему устроили безопасный проезд в аэропорт.
Nunca nos apanharão vivos, entendem?
Да и другие перевозбудились от твоего присутствия и устроили тут цирк.
- Desculpe.