Устроили перевод на турецкий
1,402 параллельный перевод
Это все самураи устроили.
Samuraylar yüzünden.
Мы только что устроили твоей памяти ванну.
Hafızana bir banyo aldırdık.
Скинхэды устроили бардак у него в машине.
Jameykalı oğlanlar arabasını dağıttılar.
Да, в свитке четко сказано, что монахи устроили тайник где-то в старом монастыре капуцинов.
Evet, parşömen açıkça rahiplerin onu saklamak için eski Capucci Manastırı'nda bir yer seçtiklerini söylüyor.
Устроили тут призыв новобранцев?
Mafyaya yeni girenler için bir tören mi var?
Банды синдиката устроили гражданскую войну.
TTL in katilleri kafayı yedi.
Завтра мы устроили бы семейный совет, как в ООН.
Yarın bir aile konseyi toplayacaktık, aynen Birleşmiş Milletler gibi.
Ого! Устроили побег? Брайан!
Hop hop hop... demek kaçıyorsunuz?
Я не понимаю почему люди так удивлены, что Фалангисты устроили эту резню.
Sana bir şey söyleyeyim mi? İnsanlar, katliamı gerçekleştirenlerin Falanjistler olduğuna neden bu kadar şaşırıyorlar anlayamıyorum.
Я возвращаюсь к своей тихой, мирной постепенно деградирующей жизни в "Бай Мор", так что веселитесь тут, и мне действительно очень нравится, как вы тут все устроили.
Ben Buy More'daki huzurlu, sakin ve aynı zamanda onur kırıcı yaşantıma geri dönüyorum. Size görevinizde iyi eğlenceler. Buradaki tasarımınızı beğendim.
Устроили тут чёртову вечеринку, дураки.
Görünüşe göre siz hödükler iyi bir parti vermişsiniz.
Да, мы всё устроили, чтобы тебя побесить.
Evet, sadece seni sinir etmek için yapıyorduk.
Знаете, думаю Крис хотел бы, чтобы мы устроили вечеринку, натоящий отрыв, перед тем как все разъедутся.
Chris parti yapmamızı isterdi, herkes bir taraflara gitmeden sağlam bir şey.
Устроили звездец свидетелям.
Tanıklar olayında harikaydınız.
Значит, вы устроили родео... с привидением на цепи?
Siz çocuklar hayalete zincir takıp sürüklediniz mi?
Помнишь, он привел с собой подружку и они устроили такой скандал?
Hatırlıyor musun, kız arkadaşını da getirmişti ve kavga etmişlerdi?
Она не должна была узнать о той панике, которую устроили вы, чтобы развалить её финансовую империю!
Böylece onun imparatorluğunu yıkmak için başlatmış olduğunuz panik dalgasından da haberi olmayacaktı.
Ну, вы такую сцену там устроили.
Sen de epey bir rezalet çıkardın.
- Не забудь одно лишь слово - Что за хрень вы тут устроили напротив моего магазина?
- Sözü möz hikaye!
Ты думаешь... дерьмо, что мы устроили здесь, люди, которых мы убили?
Hiç düşünüyor musun burada yediğimiz onca boktan sonra öldürdüğümüz onca insandan sonra?
А затем они добрались до той деревни и устроили там шоу, ну ты знаешь, ковбойские понты, чтобы развлечься.
Sonra da o kasklarla takılıp, salak salak şeyler mesela kovboy zırvaları gibi, eğleniyorlar.
Через пару дней после того, как я стибрил тортик, мы с Рэнди устроили в "Крабьей хижине" соревнование "кто больше выпьет".
O pastayı çaldıktan bir kaç gün sonra Randy'le ben Yengeç Kulübesi'nde bir içme yarışmasındaydık.
Скорее всего костер устроили бомжи.
Yanık izi muhtemelen evsizler tarafından yapılmış.
- Они нарочно это устроили.
- Kasten böyle yapıyorlar.
О нет, северные ирландцы тоже устроили парад!
Olamaz! Kuzey İrlanda'nın da geçit töreni var.
А они похоже устроили настоящую драку.
Ve içeride kavga ediyorlar.
Я думаю, что они устроили все это сами между собой.
O iki zeki kendi aralarında ayarladılar bunu, sanırım.
Завтра устройте так, чтобы ваши люди устроили засаду у посольства.
Bunu düşüneceğim... Yarın karargahta onu pusuya düşürmek için gizli adamların olsun.
Но я слышал, Что его люди устроили перестрелку в деревне
Adamları kodesteydi ve dönmüştüler, değil mi?
Мы устроили тебе вечернику.
Senin için parti düzenledik.
Я звонил им до этого и они сказали что сами бы такое устроили
Senden önce onları aradım ve keşke biz de böyle bir şey yapsaydık dediler.
Мы с ним устроили поджог в универмаге Шнайдер
Kendisi ve ben Schneider Çarşısı yangınından sorumluyuz.
Почему вы устроили пожар в магазине?
Alışveriş merkezini neden yaktın?
Это не я устроил замыкание, это мне устроили замыкание...
Ben elektrik santralini sabote edemedim. Elektrik santrali beni sabote etti.
Я не в восторге от того, что они все устроили в Мексике.
Bunu Meksika'da ayarladıkları için heyecanlı değilim.
Мы устроили большой праздник для него в Hinkle's.
Hinkle'da büyük bir parti verdik.
Они устроили очень хороший прием.
Çok güzel bir iletişim kurdular.
Да, то, что вы устроили, это шантаж.
- Evet. İlk olarak, yaptığın şey şantaj, bu bir suçtur.
И если бы они меня устроили, я бы позволила тебе это сделать в традиционной позе, детка!
Toplanmaya geçtiğinde bebeğim sana aile tarzını veririm.
Знаешь, что устроили девчонки из того Бара? Они заявились сюда и пытались сорвать съёмки.
SheBar'ın kızları vardı ya gelip seti kapattırmaya çalıştılar.
Что это Вы там такое устроили?
Neler çeviriyorsun öyle?
Зачем вы устроили всю эту неразбериху?
Neden ortalığı allak bullak ettiniz?
Вы устроили утечку вируса в маленькой изолированной деревне а дальше просто сидели и смотрели на это по телику?
Virüsü Moodley gibi küçük, dünyadan kopuk bir köye saldınız sonra da oturup ekrandan olan biteni mi izlediniz?
А потом там устроили купальню.
Altında büyük bir banyo varmış.
Тот пожар, который вы устроили, заметили горные племена, спустились и разорили деревню.
Çıkardığın yangını gören dağ kabileleri köyü yağmaladı.
В Шанхае вы устроили полный бардак.
Şanghay'da taş üstünde taş bırakmadınız.
Пришельцы устроили кровавую междоусобицу на нашей территории, а наши солдаты расплачиваются за это жизнями.
Artık komuta bende. Uzaylıların kan davası bizim topraklarımıza taştı ve bedelini askerlerimiz ödüyor.
А как же сотни людей, что устроили палаточный городок на лужайке у его дома?
Ya evinin bahçesine kamp kuran yüzlerce insana ne demeli?
- Послушай, я не хочу, чтобы и там устроили цирк.
Dinle. Tüm bu sirkten bıktım artık.
Должно быть, они устроили ему засаду, когда вертолет приземлился.
Helikopter inince ona pusu kurmuş olmalılar.
Устроили небольшой пикник.
- Amatör.