Устроиться перевод на португальский
379 параллельный перевод
Ты точно не хочешь устроиться с нами?
Não quer sentar-se connosco, Nicky?
Почему ты не смог устроиться на работу?
Porque é que não encontras trabalho?
Я хотя бы смогу куда-нибудь уехать, найти работу, устроиться, если вы мне поможете
- Ao menos posso fugir, arranjar um emprego e organizar a minha vida, se me ajudar.
С деньгами ты там сможешь устроиться вполне сносно.
Se um homem tem algum dinheiro para distribuir nos lugares certos, deve sentir-se bem confortável faze-lo.
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу.
A cidade aprovou a minha nomeação como ajudante... mas o meu orgulho não o permitiu, por isso a minha mulher aceitou aquele emprego.
Почему ты не можешь устроиться на постоянную?
Mas é possível que não arranjes um lugar fixo?
Опасности пока нет, и мы можем построить шалаши и неплохо устроиться.
Não há nenhum perigo e podemos construir abrigos e ficar confortáveis.
Но если король не догадается, кто вы, я дам вам семь шиллингов и шесть пенсов, и вы сможете устроиться в магазин.
Mas se näo fores descoberta, terás um presente de... sete xelins e seis dinheiros para comecares numa loja.
Уверен, что теперь вы сможете неплохо устроиться в жизни.
Tenho a certeza que näo terás dificuldade em estabilizar-te em qualquer siitio.
Надо устроиться поудобнее.
Talvez fiquemos confortáveis.
Похоже, ты пытаешься устроиться на работу, а...
Se estiver se oferecendo, bem...
Надо успокоиться и устроиться поудобнее.
É melhor a gente instalar-se. Pöe-te à vontade.
Нет, ты просто милая старомодная девочка, пытающаяся устроиться в жизни.
Não, é uma rapariga fora de moda... tentando progredir.
Я собираюсь завтра устроиться на какую-нибудь работу.
Vou procurar algum trabalho amanhã.
Трудно устроиться в Службу Безопасности?
É difícil entrar para os Serviços Secretos?
Я обещаю, что все устроиться.
Eu sei tudo, vai correr bem.
Она хочет здесь устроиться.
Ela que trabalhar para ti.
- Ты что решил устроиться редактором колонки советов в газете?
- O que é isto? És o Santo António?
Он хотел устроиться к нам.
Veio saber da vaga.
Я бы в белого перекрасился, чтобы устроиться на их работу!
Tenho de me pintar de branco para ver se consigo um dos empregos deles!
Фрэнк, можно хорошо устроиться в одном из тех лагерей.
Sabes, Frank... Talvez estivéssemos bem num desses campos.
Хотелось устроиться и мне понравился дом.
Precisava de um local para assentar... e gostei da casa.
Только попробуй устроиться куда - нибудь ещё и увидишь, что будет!
Tenta conseguir um emprego em qualquer outro lugar para veres o que acontece...
Ну, хотелось бы, но я этому головожопому докажу, что я смогу устроиться на приличную работу, до того, как он от меня отстанет.
Gostava de o fazer, mas primeiro tenho que arranjar um emprego qualquer, para ele autorizar a minha mudança.
Моя мать попыталась устроиться на работу в кафе на той же улице.
Mamãe foi procurar emprego no Al's, que ficava em frente.
Почему ты не хочешь устроиться на работу клерком в Вене?
Por que não faz algum trabalho de retaguarda em Viena?
Люблю приютиться, устроиться как в гнездышке.
Adoro que me entalem a roupa, sentir-me aninhado.
И мы решили, что я должна пойти в кафе и устроиться официанткой.
Decidimos que vou até lá, oferecer-me para um lugar.
Устроиться официанткой?
Ofereceres-te para um lugar?
Почему бы тебе не устроиться работать в "Бургераме"?
Porque não vais trabalhar para a Burguerama?
Сначала нужно немного устроиться.
Tenho de me instalar primeiro.
Как сказать. А по-другому на эту работу не устроиться?
Existe mais alguma maneira de conseguir o lugar?
Я пытался устроиться на работу Но меня не взяли
Fiz o teste e tudo. Mas não deu.
Сейчас я не могу устроиться поудобней.
Neste momento, não me sinto muito à vontade.
Замолчите вы! Некоторые тут пытаются устроиться на работу!
Ainda há quem tente arranjar emprego.
Я всегда говорю, есть шанс устроиться на новую работу - не упускай его.
Compra uns cabos quando puderes.
Обвинения против моей персоны были уже не за горами, но теперь я думаю, что смогу неплохо устроиться и за этими стенами.
Vinha aí uma queixa contra a minha pessoa. Mas acho que me consigo safar longe destas paredes.
Сейчас ведется запись на ярмарку вакансий и согласно моим результатам я смогу в будущем выгодно устроиться в систему исправительных учреждений.
Acabaram de divulgar os resultados do teste. Posso aguardar ansioso para ser empregado no ramo em expansão da correcção penal.
Тот самый Марк, что помог тебе устроиться на работу?
O mesmo Mark que te ajudou a arranjar o lugar?
Нужно встать на учёт, потом попробую устроиться на старое место.
Apresento-me, e depois vou ver se consigo o meu antigo emprego.
Можете устроиться на кровати, я лягу на диване.
Por favor, fique com a cama, Eu durmo no sofá.
Самый лучший вариант для меня бросить колледж и устроиться на работу.
A melhor coisa a fazer é deixar a faculdade e arranjar um emprego.
Знаешь, я подумала, может, тебе куда-нибудь все же устроиться.
Lembrei-me que talvez te sentisses melhor se arranjasses um emprego...
Джэн поможет вам устроиться.
A Jan vai mostrar-lhe tudo.
Сэр, мы поможем вам устроиться.
Venha senhor, vamos acomodá-lo.
А амулет поможет тебе устроиться на работу.
E o amuleto vai ajudar-te a conseguir o emprego.
И я надеюсь, что эта миленькая штучка поможет мне устроиться в агентство недвижимости.
Sorte, que espero que esta coisinha me traga na minha entrevista na imobiliária. Dás-me boleia?
А ты собиралась путешествовать, устроиться на работу-и так ничего и не сделала.
A mãe ia viajar, ia ser voluntária. Não fez nada.
Дважды пыталась устроиться в вашу компанию.
De facto, creio até que pedi aqui emprego duas vezes.
Отель переполнен, и вам придется устроиться на ночь вместе.
- Que romântico! Obrigado.
-... надо бы устроиться.
- Preciso de um sítio onde ficar.