Уступки перевод на португальский
117 параллельный перевод
А как насчёт уступки с вашей стороны, доктор Саммерс?
Agora, uma pequena concessão da sua parte, Dr. Summers?
Приходится идти на уступки.
Temos de fazer concessões à guerra.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
- E daí? Teremos cm ao octro.
"... и мы победим в этой войне ". "Военная операция подразумевает", "как вы верно подметили, взимные уступки".
A Ásia envolve, como você sugeriu muito apropriadamente, um toma-lá-dá-cá.
Это мои уступки и их условия.
São as minhas concessões e as condições deles.
Позвольте мне быть тем, кто первым пойдет на уступки.
Deixe-me ser eu a fazer a primeira concessão.
не идет на уступки. Проблема в том, что ты нанял эту женщину, а она выставила тебя полным идиотом.
E os directores não vão gostar de saber que contratou uma mulher, e que a manteve enquanto ela fazia de si figura de parvo.
Противно идти на уступки этои сволочи.
Odeio atender às exigências desse bastardo.
В конечном итоге, мы идем на большие уступки.
Estaremos a abrir mão de mais do que vocês.
Мы пошли на уступки, они тоже.
Nós fizemos concessões, eles também.
Мы пойдем на уступки вашему желудку - пареный.
Vamos devagar com seu estômago...
Он ссылается на "территориальные уступки" Кардассии для Брина. - Но не объясняет, в чем они заключаются.
São concessões territoriais que os cardassianos fazem aos breen, mas não diz quais são.
Ты ожидаешь что я соглашусь на эти территориальные уступки, не узнав в чем они заключаются?
Espera que concorde com concessões territoriais, quando não vi quais são?
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего. И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Cada dia perdemos um pouco mais da nossa soberania separada para determinarmos o nosso futuro e, a cada dia, o mundo aproxima-se um pouco mais desse terrível momento em que o bater das asas de uma borboleta provoca um furacão e que nem Deus pode evitar.
Извините за твердость нашей линии, но нет смысла сегодня пообещать уступки, а завтра разочаровать вас на целых четыре года.
Desculpe a firmeza, mas não vale a pena andarmos hoje em bicos dos pés para depois o desiludirmos durante quatro anos.
- Тогда я продолжу работу. - Перед тем как вы продолжите работу, боюсь, Вам придется пойти на некоторые уступки, профессор.
- Antes que eu permita que continue, terá de fazer algumas cedências.
Нам придется пойти на уступки нашим друзьям, или как?
Teremos de fazer um favor ao nosso amigo.
Никто не идет на уступки. Кто знает, когда это закончится. "
É preciso um homem ver os filhos com fome para depois ousar ir contra o sindicato?
Гейл, ты должна пойти на уступки!
Chega a acordo com eles ;
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Todas as civilizações se vêem obrigadas... a fazer compromissos com os seus próprios valores.
В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки.
Irwin está me pertubando para mais aulas.
- Приходится идти на уступки.
- Vêm sempre com a ideia do recreio.
Пришлось пойти на уступки, чтобы привести ее к алтарю.
Tive de fazer algumas concessões só para a levar ao altar.
Они ждут большого куша от сделки с Макао, а федеральная комиссия может ее заблокировать, поэтому они готовы пойти на любые уступки.
A FCC teria de aprová-lo por isso querem andar às voltas com a FCC. Sabes o que devias fazer?
( шесть месяцев до свадьбы ) Чем ближе этот большой день, тем на большие уступки вам приходится идти.
Quanto mais perto se está do grande dia, mais coisas se cedem.
При всём уважении.. я уверена, что они не пойдут Вам на уступки.
Com todo o respeito, tenho a certeza que não se curvariam diante de si.
Идти на уступки. Не сработает.
- Não vai resultar.
я могу пойти на уступки.
Posso bem com isso.
( прикол в том, что Айн Рэнд - женщина прим.пер.. ) Так или иначе, это история о Мэгги Рурк, архитекторе, не шедшей на уступки.
Então, continuando, esta é a história de Maggie Roarke, uma arquitecta que recusava compromissos.
Но я пойду на уступки, если он расскажет все, что знает.
Mas estou disposta a reconsiderar, se me contar tudo o que sabe.
ѕойдешь на уступки, серьезнее подойдешь к учебе, поднимешь оценки до конца года...
Se fizeres um pouco de esforço, estudares muito para os exames,
Это был первый случай, когда тренер пошёл на уступки.
Sabe, foi a única vez que ele comprometeu os seus valores.
Тогда почему я один иду на уступки?
Porque é que sou o único a fazer concessões?
" это была интересна € уступчивость с их стороны, ¬ едь уступки делались только дл € ежедневных религиозных ритуалов.
Mas era um tipo curioso de flexibilidade, porque só era flexível no cotidiano da prática religiosa.
Я попытался его урезонить. Попросил его пойти на уступки.
Tentei acalmar as coisas, pedi que fizesse algumas concessões.
Мы что-то отвлеклись. Вы мне окажете услугу и пойдете на переговоры, а может и на уступки.
Como contra-partida, referia-me ao papel que podes exercer numa nova posição na tua fábrica.
В профсоюзе считают, что они пошли на уступки, освободив Пюжоля. Нельзя оттягивать переговоры.
Bem, os delegados do sindicato consideram que deram o primeiro passo com a libertação do Sr. Pujol.
О, ну, должен просветить тебя, я, вообще-то, пошел на уступки и начал носить пижаму.
Bem, para que saibas, na verdade, eu penosamente acedi ao uso de pijamas.
Ты правда думаешь, что он пойдет на уступки?
Achas mesmo que está comprometido?
Все было довольно сложно и некрасиво, и я пошел на некоторые уступки, на которые, наверно, не должен был идти. Например?
Bem, as coisas ameaçaram ficar desagradáveis, e concordei com coisas que talvez não deveria.
Время от времени Фарр идет на уступки.
Às vezes, o Farr parece comprometido.
Некоторые из вас... готовы пойти на уступки!
Alguns querem fazer concessões.
Некоторые из вас хотят пойти на уступки!
Alguns de vocês querem fazer concessões.
Насколько я понял, твой отец не хотел идти на уступки.
- Pelo que eu percebi da conversa, o que o teu pai pagou, era para comprar as minas.
А я на помню вашему клиенту. что это расследование убийства. и я уверенна что сумка и деньги являются ключевым элементом в этом деле.Мы итак пошли вам на уступки детектив.Мой клиент здесь просто из любезности.
E vou lembrá-la que esta é uma investigação de assassínio, e creio que a mala e o dinheiro são o centro do caso.
И пепел Бет тоже, конечно. Но я хочу пойти тебе на уступки.
E as cinzas da Beth, claro, mas queria resolver esse assunto contigo.
Так и будет, потому что у тебя не будет друзей, и ты пойдёшь на уступки, да, так и происходит с людьми, потому что никто, никто, понимаешь, никто не может жить в одиночестве.
Claro que ficas, porque não vais ter amigos, e vais fazer compromissos porque é o que as pessoas fazem, comprometem-se, porque ninguém, absolutamente ninguém, ninguém consegue lidar com o facto de estarem sozinhos.
А мы не можем убедить доктора пойти на уступки?
Acham que ele nos pode entregá-los? Não são dele.
- Это уступки.
- É apaziguante.
И много ты шёл на уступки Петре?
Fizeste alguma cedência com a Petra?
Так что тебе придётся пойти на уступки.
Por isso vais ter de ser um pouco flexível.