Уходя перевод на португальский
129 параллельный перевод
Забавно, всю жизнь уходя в море я расстаюсь с людьми.
É curioso, passei toda a minha vida a despedir-me de alguém.
... поэтому, уходя, я положил на стол блокнот, будто забыл.
Antes de sair, deixei a tabela de preços na secretária, como se tivesse esquecido.
Он сказал Свону, что оставит ключ миссис Вендис под ковром на лестнице. И велел Свону, уходя, вернуть ключ туда.
Ele disse ao Swann que deixaria a sua chave debaixo do tapete... e disse-lhe para deixá-la no mesmo sítio quando saísse.
Я видел, как уходя от Виенны, они двигались вдоль этого ручья.
Quando saíram do salão da Vienna, seguiram por este riacho.
Сегодня, уходя с работы, я встретил одну девушку.
Quando voltava da loja, encontrei uma rapariga lá fora.
Скажем так, что мисс Дикинсон очень добросовестная медсестра, и уходя, она хочет все привести в порядок.
Digamos que a Menina Dickinson é uma assistente íntegra, que gosta de arrumar tudo antes de partir.
"Уходя в отрыв" На парковке Рядом с Эй-энд-Пи?
OS RAPAZES DO VERÃO
Обычно, доминантная пара волков спаривается и дает потомство весной, уходя для этого от своей стаи.
Normalmente, apenas o par dominante acasala e tem descendência, procurando privacidade para esse propósito.
Уходя, заприте дверь, ладно, Гленн?
Quando saírem, fechem a porta.
Пожалуйста, будьте любезны, уходя, впустите мистера Левингтона.
Por favor, deixe entrar M. Lavington quando for a sair.
Но, уходя, старуха сказала : не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
Ela avisou-o para não se deixar levar pelas aparências, pois a beleza está no interior.
Да, да, да. "Ученая убита, уходя из работы", давай!
"Cientista morre ao sair do trabalho", vamos.
Уходя, захлопните дверь.
Fechar a porta quando saíres.
И, уже уходя, он положил руку мне на живот, вот так. Продержал долго.
Quando estava a sair... pôs a mão... na minha barriga... assim... durante muito tempo.
Может ты, уходя, случайно взял их с собой?
Você terá, por acaso, levado a caixa consigo, quando foi embora?
Уходя со стадиона, я решил проверить свой пейджер.
Aquilo pôs-me muito contente. E ao vir-me embora da pista, deixei lá o meu beeper.
Уходя в мой последний путь... Я прошу трибунал выполнить мою последнюю...
Assim que parto para a Longa Caminhada na Terra Maldita... peço que este conselho honre a minha última ordem.
И уходя сейчас, я совершаю большую ошибку.
e que faço um enorme disparate indo-me embora.
Уходя от вас, они должны верить в то, что их налоги станут меньше, сократятся, но не сильно, понизятся, уменьшатся, станут ниже.
No fim da reunião, têm de achar que vão pagar menos impostos, reduções, não tanto, diminuídos, abatidos, menos que pouco.
невыносимую боль просто уходя...
Mais alguma coisa? Esta é uma mulher que não tem medo de ser emocional.
Вопрос только в том, чтобы, уходя, он не мучился от боли. Понимаете?
Só podemos tentar tornar esta experiência o menos dolorosa possível para ele.
Я думал, уходя истреблять, ты оставляешь свой контактный номер.
Creio que devemos deixar estabelecido que se sair para caçar tem de me deixar um número onde a possa contactar.
Уходя однажды, Джек, ты не сможешь вернуться обратно...
Uma vez que vás, Jack e nunca mais voltas.
И я, уходя, ухожу.
Chegou ao fim Dito e feito
Он счастлив, уходя в рейс.
Mas sempre com um ar feliz.
- Да, бросила, не уходя из дома.
- Sim, fiquei sóbria aqui mesmo.
Уходя к ним, ты собирался переманить и наших клиентов.
Estavas a planear levar clientes contigo.
- Что это за мир такой, где даже нельзя уходя оставить дверь открытой?
Que tipo de mundo é este em que não se pode deixar a porta aberta?
Уходя из жизни, Ку'дон надеялся избежать позора, но обнаружил, что кошмар для него только начался.
Ku'don esperava escapar da vergonha dele pela morte, só para descobrir que o pesadelo dele tinha apenas começado.
Уходя, ты должен что-то оставить позади себя.
Para poderes abandonar tudo isto tens de deixar algo para trás.
Извини меня, Лоренцо. За все, что я сказала уходя.
Lorenzo, desculpa-me por tudo o que te disse antes de sair de casa.
Уходя, мадемуазель Пьеретта дала мне десять тысяч франков за моё молчание.
Disse que se me calasse sobre a visita, me dava 10.000 francos.
Приходя и уходя в то же самое время.
A vir e a ir, ao mesmo tempo.
Я провел лучшую часть своей жизни, уходя через черный ход, чтобы избежать таких людей как вы.
Toda a vida entrei pelos fundos para vos evitar.
Возможно, Гоаулды, уходя, забрали Врата с собой, потому что в них пропала надобность.
Talvez os Goa'uid tenham lá tido uma porta enquanto lhes serviu, e tiraram-na quando saíram.
Или вернись домой в Македонию и реорганизуй свои силы. Перестань гнаться за своей мечтой, уходя все дальше на восток.
Ou regressa a casa à Macedónia e reorganiza-te, mas não persigas o teu sonho, indo mais para Oriente!
А ты хочешь, чтобы мы продолжили биться с этими безумными племенами, уходя все дальше на восток.
E agora queres que combatamos mais dessas tribos de macacos a Leste daqui?
А потом тотзасранец, что убил ее, отлил прямо перед моим носом, повернулся и сказал : "Уходя - уходи".
E, então, o assassino cagou e mijou à minha frente. Virou-se e disse : "Quando chega a hora não há outra forma".
- Я беспокоюсь, Джонатан. Уходя, он говорил...
- Jonathan, da forma como falava...
Знаешь, чем занимаются полицейские, уходя в отставку, Дэннис?
Sabes o que os policias fazem quando se aposentam?
Вчера, уходя, он сказал мне, что хочет найти Сэнди.
Ontem à noite, disse que só ia encontrar-se com a Sandy.
Я очнулась уже уходя под воду и начала выплывать на поверхность, поплыла к берегу.
Acordei debaixo de água e consegui chegar à superfície. Nadei até à costa.
Она тоже торопилась, уходя?
Também foi embora às pressas?
И все же каждый вечер, уходя ты, думаешь, господи моя жизнь так пуста и скучна по сравнению с жизнями многих моих знакомых.
Ainda assim, todas as noites, quando vais embora eu penso "a minha vida é tão aborrecida". Há tantas pessoas que conheço...
"Уходя раньше, приложите к турникету палец..."
" Qualquer rapariga que saia mais cedo tem de mostrar o dedo
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Não Entre Suavemente Naquela Boa Noite.
Уходя пораньше, девушка должна отпроситься у патрона... и выпить с ним рюмку чая.
Qualquer miúda que saia mais cedo... deve marcar o cartão com o dedo... e deixar um aviso de saída.
Что они делают, уходя отсюда - только их дело.
O que eles fazem uma vez eles saem daqui é da conta deles.
Уходя на встречу, твоя мама на самом деле отправляется бороться с преступностью.
Combate o crime.
Уходя с совета, мне было страшно.
Nada pode explodir com mais energia do que aquela contida na sua massa.
Уходя, брат сказал, что у него есть важное дело.
Que queres saber?