Уходят перевод на португальский
1,168 параллельный перевод
Они вносят сюда свои имена, апартаменты, которые посещают, время, когда они приходят и уходят.
Ainda esta connosco. Espere. Este parece promissor.
Они никогда просто не уходят.
Nunca vão embora calados.
У меня обычно часы уходят на то, чтобы уложить Бена.
Eu custumo demorar 2 horas para por o Ben a dormir.
Обычно на это уходят недели.
Uma melhoria assim costuma levar semanas de terapia da fala.
Её ноги уходят глубоко в землю.
As pernas estão bem enterradas.
Но мне... пришлось смотреть, как мои друзья и любимые уходят с годами.
Mas tive de assistir à morte dos amigos e daqueles que amava.
Они уходят.
Eles estão a fugir.
Они любят меня, ненавидят меня, они уходят - это прекрасно.
Eles adoram-me, eles detestam-me, eles vão-se embora. Está tudo bem.
Пусть уходят, а то будет море крови.
Faz com que desapareçam ou tomamos banho em sangue.
На это уходят годы, в 95 % случаях бесполезно.
Demoram anos e são 95º % mal sucedidos.
Видишь ли, мы кладём обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят.
Sabes, é que estamos a pôr as capas... em todos os relatórios da T.P.S. antes de saírem.
Просто мы кладём новые обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят... так что если бы впредь не забывал это делать... было бы просто замечательно.
É apenas porque estamos a colocar umas novas capas... em todos os relatórios da T.P.S. antes que eles saiam... por isso se pudesses tentar te lembrar... de fazer isso de agora em diante, seria óptimo.
Они уже уходят.
Estão a ir embora.
- Пусть они уходят.
Por favor, faça-os desaparecer.
Они уходят.
Eles estão indo embora.
Сможешь ли пройти мимо меня, подняться по лестнице... выбраться из здания, а секунды уходят...
Será que consigo passar por ele, subir as escadas e sair do edifício? Os segundos estão a contar.
Если бы мне давали по 5 центов всякий раз, когда родители уходят гулять... вместо того чтобы учить меня вождению, я бы стала богатенькой блядуш...
Se eu tivesse um cêntimo cada vez que um dos meus pais sai em vez de me ensinarem a conduzir, Eu seria uma rica pequena...
Костюмы быстро уходят.
Descarregamos isso rapidamente.
Будет большая шумная вечеринка, люди приходят и уходят.
Estás numa grande festa, com muito barulho.
они вооружены, уходят от ареста и держат заложников.
Estão armados e têm reféns.
Все соседи уходят в гости сегодня.
Todos os vizinhos jantam fora esta noite.
Сюда люди приходят и уходят.
Já vi muitos por aí.
- Дни уходят.
- Os dias sucedem-se.
На счет три все уходят влево. Давай, давай, давай.
Quando eu contar até "3" desviem-se para a esquerda.
Пусть уходят.
Livra-te deles!
Смотри, они уходят!
Estão a ir-se embora.
Корни слова Шаншу уходят во множество различных языков.
Shanshu tem raízes em muitos idiomas.
Я уже все это видел. Я видел, как люди подобные вам приходят и уходят, и знаете что?
Vi pessoas como você irem e virem.
Каждый день люди уходят с работы из-за таких, как ты!
Há gente que se vai embora diariamente por sua causa.
Так, вот эти люди уходят, давай.
Aquelas pessoas saíram.
Китти, почему все уходят к Бобу?
Kitty, porquê é que está toda a gente no barbecue do Bob?
- Янки опять уходят.
Acho que os ianques vão partir outra vez.
Все уходят по моей команде!
Saem todos ao meu comando!
Тебе не кажется странным? Твои друзья... знают, что я враг общества номер один и стою денег... а потом просто уходят.
Os seus amigos, sabem que sou inimigo público nº1, e que valho alguma coisa?
О, господи. Смотри, сатанисты уходят.
Olha, os Satanistas vão-se embora.
В качестве примера приводил генетику голубя-вертуна. Во время полета они демонстративно делают кувырок назад и уходят к земле.
Eles voam, rolam para trás, numa demonstração, e caiem no chão.
Они резко и быстро набирают высоту,.. ... потом кувыркаются в воздухе и уходят к земле.
Pombos de competição sobem alto e rapidamente... e depois deixam-se cair para trás velozmente em direcção à terra.
Эти лица не уходят бесследно.
Esses rostos não se dissipam.
Эти парни уходят. - Я работаю, мужик.
- Estou a trabalhar, pá!
Господи, если на содержание таких, как Дюамель, уходят те налоги,..
- Claro! Meu Deus, se pago ao Duhamel, para que servem os impostos de Paris?
Они или уходят от меня или разбивают сердце.
Elas abandonam-me ou destroçam-me o coração.
Они приходят и уходят.
Elas vão e vêm.
Они уходят!
Eles estão a fugir!
Любовники приходят и уходят, но наша дружба - на всю жизнь!
Os namorados vêm e vão, mas a amizade é para a vida toda.
Почему все уходят?
Porque é que toda a gente se está a ir embora?
Они уходят на чужую территорию, чтобы защитить своё племя.
Eles entram em território inimigo para proteger a sua própria tribo.
Наркоманы, доходяги, жулики... Приходят, уходят, клянутся друг другу в вечной дружбе, а проснувшись, не перейдут улицу, чтобы пописать тебе на голову, если у тебя загорятся волосы.
Speeds, coca, heroína, indo e vindo jurando amizade eterna uns aos outros apenas para se acordar e se perceber que não se atravessaria a rua para lhes mijar em cima se eles estivessem a arder.
"Они проверяют пятки и уходят ни с чем."
"Vêem só na parte de trás, e vão embora."
Они уходят.
- Estão a ir embora.
Смотрители к тому же запираЮт ворота, когда уходят.
Além disso, os caseiros trancam o portão a cadeado quando saem.
"... куда уходят герои... "
"... onde vão os heróis...