Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Учитывая всё

Учитывая всё перевод на португальский

531 параллельный перевод
Учитывая всё, что тебе пришлось пережить, это нормально.
É bem normal, quando se esta a beira da morte, como esteve.
Учитывая всё, во что вы верите, не думаю, что вы могли поступить иначе.
Se entregou a tudo em que acredita. Não vejo como poderia ter agido de outro modo.
Хочу сказать, учитывая всё, что ты должно быть чувствуешь... ты выглядишь поразительно прекрасной, Дана.
Apesar de tudo o que sei que deve estar a sentir, está muito bonita, Dana.
Учитывая всё, что она чувствует.
Com tudo aquilo que ela está a sentir.
И учитывая всё, что вы увидели,... как вы ощущаете термин - "паранормальное"?
Depois de tudo o que viu, o que acha do termo "paranormal"?
Учитывая всё сказанное, можно изменить крепление, изображенное в книге о гражданской войне. Я решил, что мы можем попробовать что-то вот типа этого.
Dito isto, e diferentemente dos... acessórios com arreios daquele livro da Guerra Civil... pensei em tentarmos algo como isto.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Dadas as circunstâncias, não é melhor cancelar isto tudo?
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Tal como estão agora, se uma cair todas caem, incluindo o tecto.
Выбранные вами, разумеется, возьмут интервью учитывая вопросы всего пресс-корпуса, а также мы предоставим вам все необходимые фото.
Claro que os escolhidos por vós partilharão as entrevistas... com todos os jornalistas e fornecerão as fotografias necessárias.
Учитывая это, спрашиваю вас еще раз, были ли ваши показания правдой, всей правдой и ничем кроме правды?
Ciente deste facto, pergunto-lhe mais uma vez, se o depoimento que prestou... é a verdade, a inteira verdade e nada além da verdade?
И всё в таком духе, безобидно, учитывая, что он скрывается от правосудия.
Sem qualquer interesse, devo dizer, considerando que era um fugitivo da policia.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Agora, Dr. Wieck. Em vista do que acaba de aprender, ainda... diria que a esterilização sexual foi uma nova medida do Nacional Socialismo?
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Mesmo assim, Coronel, por causa de nosso tamanho, ou por falta dele, estaremos viajando em boa velocidade. Mas seremos destruídos se houver turbulência.
Я никогда не воспринимал зти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё зто из головы.
Nunca dei muita credibilidade a estas histórias principalmente pelas outras coisas que aconteceram acho difícil de tirá-las da cabeça.
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены.
Considerando os danos que sofremos, devem ter sido destruídos.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Devido a certas circunstâncias atenuantes, ficam sem efeito todas as acusações, menos uma.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации... Вы знаете все даже лучше, чем я.
Pensava que com o seu acesso privilegiado soubesse mais do que eu.
Простите, сэр. Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
Sabendo que o VP é um grande VIP... não deveríamos manter a CI no QT, pois se vazar para o VC... ele acabaria numa MIA, e todos seríamos colocados em QP.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Bem, considerando o destino esfumado da Catherine... para nós, está tudo bem.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом "ГОЛУБАЯ КНИГА", думаю, что майора захватил Уиндом Эрл. - Зачем?
Harry, considerando o mútuo envolvimento no projecto "Livro Azul", acredito que Windom Earle tem o major como alvo.
Мы можем их туда прербросить капитан, но, учитывая все эти помехи, я не могу дать гарантий, что мы вытащим их обратно.
Senhor La Forge, podemos transportar uma equipe?
Учитывая все это, я буду снисходителен.
Tendo isso em conta, vou ser indulgente.
Возможно, но откуда вам знать, учитывая, что вы все время были здесь, на станции?
Talvez, mas como pode saber isso, uma vez que passou o tempo todo aqui na estação?
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Tendo em conta o que pensávamos há escassas horas, não é assim tão mau, pois não?
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Obviamente, esteve envolvido num terrível acidente de viação e, combativo como é, tentou chegar ao trabalho, Sr. Director.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Fazemos o que podemos, considerando as circunstâncias.
Дамы и господа, наш полёт, учитывая все остановки займёт приблизительно 22 часа.
Senhores passageiros, o tempo de voo com as escalas, será de cerca de 22 horas.
Не ожидал сегодня тебя увидеть, учитывая все эти дела.
Não esperava vê-lo esta noite, com Greenspan e tudo mais.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Tu fizeste o que pensavas ser o correcto nestas circunstâncias.
Учитывая все неурядицы, которые выпали на нашу долю в прошлом мне доставляет громадное удовольствие даровать им свободу Вавилон 5.
Agora, com todos os problemas por que nós passamos ultimamente... dá-me um enorme prazer entregar-lhes... a liberdade da Babylon 5.
Можно понять, учитывая как у нас всё началось.
Deves compreender, tendo em conta como começámos.
Просто шокирующе, учитывая, что ключи все еще у тебя.
É de admirar, visto tu ainda teres as chaves.
учитывая, как все получилось... это мое дело. Я устрою все сам.
A forma como tudo aconteceu isto fica por minha conta.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, tendo em conta as circunstâncias, tenho sido muito compreensivo até agora. Mas essa ideia é horrível!
- Учитывая все, что мы сделали.
Com tudo o que fizemos...
Ох, по крайней мере ты можешь сказать своей матери, учитывая, что всё остальное ты держишь в секрете.
É o mínimo que podes dizer, com tudo o que tens mantido em segredo.
Они сказали, сделали всё что смогли... учитывая, что он был весь расплющен с мусором.
Fizeram o que puderam, estava misturado com o lixo.
- Учитывая серьезность нарушения, Было принято решение стереть все упоминание об инциденте из официальных документов.
Devido à gravidade da falha de segurança, foi decidido retirar este incidente dos registos oficiais.
Мисс МакГи, учитывая, что сегодня праздник и всё такое... есть нечто, связанное с математикой, из разряда провалов, о чем я предпочел бы не говорить.
Sra. McGee, como estamos numa época festiva, há uma certa coisa relacionada com a matemática, que preferia que não fosse referida.
Но, по мнению Тома, для этого предприятия требовались деньги. Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика.
Mas este era um caso em que era preciso dinheiro, concluiu Tom, e calculando, considerando os tempos e tudo, dez dólares seriam suficientes para Ben e a sua carrinha..
Правда? Учитывая все перемены, которые произошли вокруг.
Muad'Dib nunca teria permitido tal.
Но, учитывая все горести, которые были у него в жизни, не испытывал ли он когда-либо желания поговорить с психоаналитиком.
Com todos os sofrimentos... que, sentiu em algum momento... nunca quis falar... com um psiquiatra?
Нужно выиграть время. - В любом случае, учитывая все те деньги, что принесёт нам строительство завода...
- E com o dinheiro a fábrica irá gerar...
Я имею ввиду, особенно учитывая все что вы знаешь теперь?
Sobretudo com tudo o que sabes agora?
Так что смотрите, учитывая нынешнюю геополитическую ситуацию, все Европейские страны должны собраться за одним столом.
Dado o actual clima geopolítico, todos os países europeus deviam ter um lugar à mesa.
В это тяжело поверит... учитывая... что все прошлые балы мы провели играя в мини-гольф и высмеивая все это
É difícil de acreditar, se pensar que... passámos o último baile a jogar mini golfe... e a gozar com aquilo tudo.
Учитывая все то, что сделал твой отец, это не было бы очень трудно.
Há alguma coisa que o teu pai tenha feito que não fosse tão difícil?
Они думают, что мои эмоции омрачают мое суждение. Что немного иронично, учитывая что я напрасно трачу все это время тогда как на мою дочь охотится та тварь.
Dizem que as emoções me afectaram, o que e irónico, já que perco tanto tempo enquanto a minha filha e perseguida por aquela coisa.
Учитывая, что гипердвигатель был задействован при выходе из Алькэша, все весьма неплохо.
Vendo que a hiperdrive que usamos foi retirada de uma Al'kesh, diria que e bastante boa.
Ну, учитывая, что мы все еще живы и, кажется, не получили никаких повреждений в результате импульса, думаю, мы можем благополучно заключить что, мм...
Assumindo que ainda estamos vivos e que aparentemente não há estragos, podemos concluir que...
Послушай, я понимаю, ситуация несколько неудобная, учитывая... всё.
Sei que é um pouco desapropriado, dado... tudo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]