Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ф ] / Фоне

Фоне перевод на португальский

379 параллельный перевод
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
Tudo isto toma lugar numa grande sala com o seu jardim por detrás do Palacio do Duke Alvise um nobre Veneziano
Ты показала мне свои фотографии на фоне дворца с колоннами.
Mostraste-me uma foto de um lugar com colunas.
[Голос Питера] На этом фоне и произошла трагедия... теперь я продолжу историю своей дружбы с Ненси Ордвей... через десять дней после нашей встречи на вечеринке Лотти.
Com aquela prespectiva de tragédia... deixem-me agora trazer a história da minha amizade com Nancy Ordway... dez dias depois do nosso encontro na festa de Lottie.
Наши мачты одиноко реяли на фоне неба.
"Os postos de vigia nos mastros, estavam vazios".
На фоне природы это ранчо, как одинокое пятно, не так ли, мистер Страйд?
É um lugar isolado para um rancho, não é, Sr. Stride?
Вот этот кипарис на фоне неба, сельская местность, гуси, красивая девушка.
Este cipreste recortado no céu... O doce campo, os patos, a rapariguinha...
Остальные на его фоне выглядели слабаками.
Fez com que parecêssemos muito fracos.
От лица человечества, теряющего свое лицо на фоне машин, я этого требую. Я этого требую!
Em nome de uma Humanidade que esmorece à sombra da máquina, exijo-o!
Или сфотографируетесь на фоне нашего стенда?
Ou tirar uma foto consigo em frente do nosso stand?
Ваш дебют после заключения перемирия,... ваши фото на фоне сияющих машин,... каждый бал, на котором вы бывали.
Fui juntando. O seu debut depois do Armistício, fotografias suas em belos carros, todos os bailes a que foi...
Напомните Дейву Аксельроду, что он мой должник, и обязательно снимите акулу на фоне рыбаков.
Lembra ao Dave Axelrod de Nova Iorque o favor que me deve. É esta a fotografia que quero, com as pessoas e o peixe.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Aqui estamos, depois de todas as esperanças e todos os sonhos.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
Fanatismos étnicos ou religiosos e identificações nacionalistas, são difíceis de apoiar, quando ante nós, o nosso planeta surge como um frágil e evanescente crescente azulado, prestes a tornar-se um ponto indiscernível, no meio da vastidão, da cidadela das estrelas.
В его сопровождении, с путеводителем в руке она пустилась в странствие вместе с нами, изнемогая порой, но не отступаясь. Скромная, прозаическая фигура на фоне грандиозного венецианского великолепия.
Trazendo o guia e um roteiro, Cara veio connosco, por vezes abrandando, mas nunca desistindo, uma figura simples e prosaica, entre os imensos esplendores da cidade.
Даже на фоне детектива Симмса и плейбоя Генри?
Mesmo em cenas com o det. Symms e Henry Adams, o playboy?
На ее фоне остальные выглядят как биты для "городков". Это твой?
Faz com que os outros perto deste pareçam bastões.
Вы спустили 40 миллионов на шоу в прямом эфире с главным американским пердуном в главной роли, который будет читать книжку на фоне камина!
Gastámos 40 milhões num espectáculo de TV ao vivo, e vocês fizeram um anúncio com o velhadas preferido da América a ler um livro à lareira!
Почему, даже в таких унылых местах, все остальные на фоне итальянских мужчин выглядят как пугала?
Por que é que, mesmo em ambientes como este, os homens italianos fazem toda a gente parecer um espantalho?
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Ele voltou, desceu da base e eu saí... feito rojão atrás do negro bundão.
Он выглядит ребенком на фоне этих ребят.
Parece um bebé ao pé desses tipos.
Замечательная футбольная погода на фоне такой ужасной игры.
O tempo perfeito para o futebol neste jogo incrível.
Капитан. Сэр, когда лодка затихла и я подумал, что слышу пение, я услышал слабый звук на заднем фоне.
Quando o barulho do submarino parou, julguei estar ouvindo música.
Снят на широком фоне польской булочной.
Tem como pano de fundo uma grande padaria polícia.
Хочу говорить речи до концерта, стоять на фоне своей фотографии.
Quero ter fotografias minhas maiores do que eu.
Как вы знаете, сегодня последний день съемок на фоне великолепной горы Сплашмор.
Sabem, hoje é o último dia da nossa semana especial, localizada na fabulosa Mt. Splashmore.
И на фоне всего этого Бартон Рассел дает обед.
Era neste cenário que teria lugar o jantar de Barton Russell.
Я отслеживал успехи вашей группы, и вот этот джентльмен особенно выделяется на общем фоне.
Bem, tenho andado a verificar o vosso progresso de perto. - Mas este cavalheiro aqui destaca-se mesmo dos restantes.
Эта афазия может появится на фоне черепно-мозговой травмы?
Afasia não é normalmente associada a algum tipo de trauma craniano?
Мэри Реттон, драма "Фатальная Связь" повествующая о страданиях женщины, потерявшей свою любимую кошку действие которой происходит на фоне догорающего "Гиндербурга".
Mary Lou Retton, "Ligação Fatal", a coragem duma mulher perante a morte do gato, durante o desastre de Hindenburg.
Морган Файршильд, с фильмом "Окончательное Предложение"... Храбрая женщина из первых поселенцев... успешно борется с ботулизмом....... данная лента снята на фоне Партийных Выборов сенатора Доннера...
Morgan Fairchild, "Proposta Final", a corajosa vitória duma mulher sobre a bulímia, na altura do canibalismo dos Donner.
Шарон Доэрти, "Основной Анализ" женщина отчайно борется с дрожжевой вагинальной инфекцией... Действие происходит на фоне трагических событий чемпионата по-бейсболу 1991-го года.
Shannen Doherty, "Análise Básica", uma mulher que se cura duma infecção vaginal, tendo como fundo a trágica temporada dos Buffalo Bills em 1991.
В тени эксцентричности и обаятельности таится безумный ужас. Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
À sombra do excêntrico, espreita o terror encantado e louco, talvez o pano de fundo que mais faz realçar a maldade humana.
Вообще-то, он довольно умный. Знаешь, из тех неравнодушных ребят. На его фоне я чувствую себя бесполезной.
Até é um tipo esperto, um daqueles benfeitores, e sinto que os meus compromissos fora da escola não prestam.
" на фоне твоей близости с ƒжо ћл...
E depois daquela coisa do Joe Junior... - Desculpa?
Это фото рамочного парня позирующего с колли на фоне синего экрана.
Isto é uma foto do tipo que vinha na moldura... ... a pousar diante de um ecrã azul com um cão.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
À medida que a madrugada se espalhava pelo campo sangrento eu vi outros a movimentarem-se entre eles tal como espectros saídos de uma sepultura amaldiçoada.
Маленький белый мячик, летящий со скоростью 160 километров в час, на белом фоне.
É uma bola mínima, branca, que se move a 160 km / h, num fundo branco e é :
Фотографию, которую я сделала в Тоскане. Там человек на фоне таблички...
A que tirei na Toscânia, ao homenzinho ao lado da tabuleta...
в разведывательной миссии в Гамма Квадранте, мы столкнулись со скоплением протозвезд... вращающаяся масса цвета, выделяющаяся на фоне мерцающих облаков и горящего неба.
Uma massa rodopiante de cor, num fundo de nuvens brilhantes e céu incandescente.
Ќа фоне элиты и лидеров сообществ, скандирующей "¬ укрытие!",... решение мэра'арели о приостановлении дела Ѕэбича - серьЄзный риск дл € его перевыборной кампании.
Apesar de muitos responsáveis gritarem'Escândalo! ', a suspensão pelo'Mayor'ao inquérito do Caso Babitch prejudicou a campanha para sua reeleição,
Там было фото человека на фоне заката.
Aí, está uma foto se um pôr-do-sol, e de um homem.
На фоне Х-5000-го Х-50-ый выглядит как Т-71.
A X-5000 faz a X-50 parecer uma T-71.
Ќа твоЄм фоне мы все плохо выгл € дим.
Esta nos deixando mau perante os outros.
Он выделяется на фоне своих коллег.
Ele está entre "eles", mas não é um "deles".
Я представляю, что это нормальное мыло, и мои мышцы на фоне него просто огромные.
Gosto de fingir que é sabonete normal e os meus músculos é que são enormes.
Фантазии по поводу ребёнка начались на фоне сексуальной подоплёки.
Fantasiar acerca de um miúdo na sua Primavera sexual.
Это мы все на фоне Тауэрской башни....
Esta é de todos nós na Torre de Londres.
На фоне чёрного бархата.
Com um veludo preto de fundo.
Теперь встаньте сюда, на фоне гор.
- Aqui, olhe para a frente.
- Это вода... имеет уникальное свойство, которое сильно выделяет ее на фоне других брендов.
Não é o lugar mais hospitaleiro.
А то на их фоне мы будем выглядеть дураками.
Podemos ficar mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]