Хвастовство перевод на португальский
49 параллельный перевод
Убирайся отсюда, пока мы не наказали тебя за твое пустое хвастовство.
Vá embora antes que o façamos desaparecer!
Безумное хвастовство.
Vanglorias-te sem razão!
Все это только хвастовство!
Tretas.
Мне казалось, это воспримут как хвастовство. Все газеты писали о перелёте.
Parecia um pouco... vanglorioso, enquanto os jornais falavam do voo do Michael.
- На хвастовство тоже!
Também não é altura para urrar como um macho klingon.
Ну и где теперь твое хвастовство?
Então essa língua?
Похоже приятели Кэррика получили доступ к бюджету республиканцев на хвастовство и обожествление Милтона-Фридмана
Parece que os amigos do Carrick estão a alinhar na ideia de lixar o orçamento dos que veneram o Milton e o Friedman.
И это не хвастовство и не частное мнение, это твердокаменный медицинский факт.
Sempre. Não é uma questão de orgulho ou opinião. É uma constatação médica.
- Да, слушайте моё хвастовство.
- Pois é, estou aqui me gabando.
Какое хвастовство
Que metido!
Почему хвастовство, я просто...
Por que "metido", eu só...
Оу, хвастовство. Страшно.
Palavras caras... que assustador!
Ну, если это говорят другие люди, это не совсем хвастовство.
Bom, se as outras pessoas dizem, não é ser convencido.
Я уверен, что это было нечто принципиальное и многозначительное, а не вся это мелочность и хвастовство, но после этого я снова встал на ноги.
Tenho a certeza que foi algo profundo e significante, e nada masculino e insignificante, mas depois disso, estava novamente erguido.
То, что мне пришлось слушать навидовское хвастовство по поводу того, как вы занимались сексом после того, как мы поцеловались.
Ter de ouvir o Navid vangloriar-se sobre ter sexo contigo logo depois de nos beijarmos.
Только самое жестокое хвастовство для вашего удовольствия.
Apenas os mais ferozes, para lhe darem prazer.
Ваше хвастовство и ложь лишь навредят вам.
A vossa vanglória e mentiras apenas vos prejudicam.
Я бы не стал рассматривать любую часть, как хвастовство.
Eu não consideraria alguma parte disso como gabarolice.
- Он не одобряет проклятье на ваши души! ... хвастовство, украшения, занятия искусствами.
Ele desaprova a exibição de adornos, obras de arte.
Это не хвастовство, если это правда.
Não é gabar se é verdade.
Хвастовство не красит.
Bom trabalho. Gabar-se é impróprio.
Звучит как хвастовство?
Pareci-te gabarolas?
Хвастовство да и только.
Tem a mania.
Но всё это хвастовство, все эти тщеславные "я, я, я", это резонёрство, рубленые с плеча суждения скрывают уязвимость и неуверенность.
Com toda essa conversa arrogante, toda essa ostentação de eu, eu, eu... Esses seus julgamentos condenatórios escondem uma certa fragilidade, um sentimento de inadequação e sobretudo, uma série de inverdades.
Таких как ты губит неуёмное хвастовство.
O problema de tipos como tu é que não conseguem parar de se gabar.
Победитель получает неоспоримые права на хвастовство до самого конца учёбы, проигравший - позор и унижение.
O vencedor recebe o direito infinito de se gabar durante o resto do tempo em que estiver na NYADA, o perdedor é gozado e humilhado.
Первый хирург, который выполнит 20 операций на грыже, используя мою точную технологию, исключающую натяжение сетки, получит право на хвастовство, уважение коллег, и... вот эту милашку.
O primeiro que fizer vinte reparações de hérnias a usar a minha técnica de malha sem tensão vai ganhar glória, respeito dos colegas e... Esta beleza.
В смысле, хвастовство своими нунчаками стоит исключения?
Quero dizer, exibir o seu nunchaku - vale uma expulsão?
Оскорбление и хвастовство.
Um insulto e um elogio.
Если бы я не подслушал его хвастовство об оборотнях всем бы здесь пришел конец.
Se não tivesse ouvido falar em cabeças de lobisomens, estaríamos todos tramados.
Случайно услышала твоё хвастовство о науке.
Não pude deixar de te ouvir gabar sobre ciência.
Никто не любит хвастовство, Бонни.
Ninguém gosta de quem se gaba, Bonnie.
Если бы я сказала, это походило бы на хвастовство.
Se lhe contasse isso, estaria a ser arrogante.
Это хвастовство.
É muito arrogante.
Хвастовство.
Arrogante. O que estás a fazer aqui?
Хорошее хвастовство, Дезире.
Que belo borrachinho tens aí, Desiree.
Скромное хвастовство?
Gabou-se o suficiente?
Хвастовство.
- Gabarola.
И всё это хвастовство говорит мне, что вам нечего предложить взамен.
E todos estes joguinhos apenas me dizem que não tem nada para oferecer em troca.
Видите ли, я заядлый игрок, и это не хвастовство, но при этом я не плюю на свою безопасность.
Veja, eu sou um jogador importante, Evito ser demasiado arrogante e a segurança significa muito para mim.
его хвастовство о друзьях правда что это почетно вы так провернули это дело...
Sr., só queria dizer que acho que é verdadeiramente honroso, o senhor tratar do caso desta forma.
Слышали ваше хвастовство, теперь покажите на что вы способны.
Ouvimos a ostentar, agora pode mostrar do que é capaz. - Não!
Не смотря на твое хвастовство, очевидно, что тебя интересует это дело.
Apesar dessa ousadia anterior, claramente, está em dúvida acerca deste acordo.
За пиво и хвастовство значками. Отлично.
Por cerveja e com a direito a se gabarem.
Слушать хвастовство твоей сестры о её дорогом проигрывателе по три часа это определение слова веселье.
Estás a brincar comigo? Ouvir o marido da tua irmã a gabar sobre o seu leitor de CD caro por três horas é a definição de divertido.
Я имею ввиду, что он ведет себя как Ловкий Плут.. это просто хвастовство.
Quero dizer que a imagem de Trapaceiro Astuto é só garganta.
Если это правда - какое ж это хвастовство.
Não é gabar quando é a verdade.
А, сплошное хвастовство.
Isso foi só barulho.
- - Хвастовство, без сомнения.
- Paleio, portanto.