Хозяином перевод на португальский
305 параллельный перевод
Что-то не то с хозяином! "
Há algo de errado com o Sr Jekyll. "
Глупо работать на других, когда можешь быть себе хозяином.
Estou a trabalhar para outros quando posso ser patrão em minha casa.
Ну, ты ведь знаешь, что он был моим хозяином, моим господином,.. -... что мы с ним...
Quer dizer sabes... que tenha sido meu amo e senhor, que tenhamos sido...
Думаю, никто не был и не будет твоим хозяином.
Acho que nunca ninguém foi, nem virá a ser.
Будь хозяином, ведь это твой праздник.
Tu és o anfitrião. A festa é tua. Feliz aniversário.
Дело в том, что даже когда дела совсем плохи, человек остаётся хозяином своей судьбы...
A verdade é que, quando conta, o homem é senhor do seu destino. O capitão da sua sina.
Он считает себя хозяином, в этом-то вся и суть.
Ele tem-na e isso é que conta.
Я построил беседку и воображал себя хозяином огромного поместья.
Construí um caramanchão, porque me sentia amo e senhor de todo o território.
Я должен договориться с хозяином квартиры.
Tens de pedir licença ao meu senhorio.
Tы оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
Melhoras as tuas habilidades, depois vais para a guerra fazer coisas grandiosas. Depois tornas-te senhor do teu próprio castelo e domínio.
Если ты его любишь, обрей голову... и попроси моего старшего брата стать твоим хозяином.
Se queres que te devolva, corta a cabeça dele e pede ao meu irmão que seja chefe.
- Поскольку я не могу справиться с твоим хозяином Я вызываю тебя, обезьяна. - Готова?
Já que não me aguento com o teu dono bater-me-éi contigo, cara de macaco.
А вечером заваливались в кабак хозяином которого был гангстер, отец одного из ребят мы пили вместе со взрослыми и слушали джаз.
E, à noite, íamos para uma destilaria de gin, cujo dono era um pai mafioso de um de nós e bebíamos com os adultos e ouvíamos jazz.
- Простите, я могу поговорить с хозяином?
Eu gostaria de falar com o proprietário, por favor?
Респектабельный дом с респектабельным Хозяином.
Uma casa respeitável, com um dono respeitável.
Будьте любезны с хозяином, он издает мою книгу.
Sê simpático para o dono-da-casa. Vai publicar o meu livro.
Это - реальная история, случившаяся в год, когда Наполеон стал хозяином Франции.
É uma história verdadeira e começa no ano em que Napoleão Bonaparte se tornou soberano de França.
Задание, конечно, было поручено мне, но на катере хозяином был он.
Poderia ser a minha missão, mas o chefe do barco era ele.
Ты должен стать хозяином собственной судьбы.
Tu tens de ser mestre do teu próprio destino.
Ладно, я сейчас переговорю с Бобом, хозяином.
Oiça, deixe-me falar com o Bob, o dono.
Никто не будет ни хозяином, ни рабом.
Ninguém pode ser Governante único e ninguém pode ser escravo.
И таким он стал добрым другом, таким тароватым хозяином и таким щедрым человеком, какого только знал наш старый город.
Tornou-se o melhor amigo, o melhor patrão, o melhor homem que a velha cidade conhecia.
Ваше Величество, если вы женитесь, станете хозяином в собственном доме.
Se se casar, Majestade, torna-se dono da sua própria casa.
Капитан Данко специально прилетел из России, чтобы пообщаться с твоим хозяином.
Ele veio da Rússia para falar com o teu chefe.
"Я живу, чтобы быть хозяином жизни, а не рабом её."
"Vivo para ser governador da vida, não um escravo."
Хозяином.
O meu mestre.
И я чувствовал себя хозяином своей судьбы.
E sentia que me pertencia.
Стать себе хозяином - это лучше всякой магии и всех сокровищ мира!
Ser o meu próprio amo... Isso seria melhor do que toda a magia e todos os tesouros do mundo.
Если мы поженимся сегодня, отец станет хозяином Гренджа.
Então devemos casar esta... noite e papai será o mestre da Granja.
Как ты чувствуешь себя, став хозяином паба?
Que tal é, ser dono de um bar?
Вы были хорошим хозяином, Годфруа.
Foi um bom patrão, Godefredo.
Скажите мне, месье, у Вас были порой разногласия с вашим хозяином?
Alguma vez teve desentendimentos com o seu patrão?
Тем не менее, за ужином произошел спор между хозяином и его гостем графом де Сенталаром.
Mas houve uma discussão ao jantar, entre o Conde de St Alard e o seu anfitrião.
А кто был хозяином ресторана?
De quem era o restaurante?
Он не был хозяином своего имения.
Deixou de ter mão nele.
Дамы и Господа... Я буду вашим хозяином до конца вечера.
Senhoras e Senhores... eu serei seu anfitrião... o resto da noite.
И по этим законам, поскольку я являюсь ее хозяином я несу всю ответственность за любое ее преступление.
E por essas leis, como seu dono... eu posso ser considerado responsável pelos crimes que ela cometa.
Никки стал новым хозяином Лас Вегаса.
O Nicky era o novo chefe de Las Vegas.
Хорошо. Борьба между главами штата и хозяином Казино Танжирс...
A disputa entre os fiscais de jogo e o patrão do casino Tangiers...
Я хотел сказать... Я тут пытаюсь быть радушным хозяином, зная, как рады будут родители молодого офицера его подарку накануне опасного полета, и что же я получаю в благодарность?
O que eu queria dizer é... aqui estou eu, tentando ser um anfitrião cordial, sabendo o quanto os pais de um novo oficial apreciariam um símbolo do seu amor em vésperas de uma missão perigosa
По-моему, всякий бы желал быть хозяином Пэмберли.
Acho que alguém faria um bom negócio sendo a senhora de Pemberley.
- Молодая леди знакома с хозяином?
- Esta jovem conhece meu amo?
Возможно однажды я стану хозяином этого магазина и на вашем месте я бы себя не злил.
Um dia, provavelmente, ficarei a chefiar isto tudo, portanto, se eu fosse a si... -... não fazia ondas.
Ты ведь знаешь, хайпарианские слуги дают обет говорить только с хозяином.
Sabes que os servos de Hupyria fazem um voto de só falar com o seu amo.
До этого я просто ездил в Синтру, вместе с мамой и бабушкой, жили там в старом большом доме, хозяином которого был мой дедушка, и проводили там целое лето.
Nos outros anos vou sempre para Sintra, com a minha mãe e a minha avó. Ficamos numa casa grande e antiga, que era do meu avô, e passamos lá o Verão todo.
Я поговорю с хозяином.
Falarei com o senhor.
Мистер Пул поговорит с хозяином.
Sr. Poole fala com o senhor.
Со своим хозяином сам разбирайся.
Amanha-te como quiseres com o teu patrão!
Давай, иди рядом с хозяином.
Anda.
Самым лучшим хозяином.
O melhor patrão.
Не называй меня хозяином.
Não me trates por "amo".