Холостяка перевод на португальский
60 параллельный перевод
Для холостяка сойдет.
Chega para um solteirão.
Но вы же знаете, что на одного сорокалетнего холостяка приходится пять незамчжних женщин.
Não sei se sabe que para cada solteirão de quarenta anos existem cinco mulheres solteiras.
Два холостяка в одной кровати должны спать спиной к спине.
Dois solteiros na mesma cama têm de ficar de costas.
... я выберусь отсюда, а ты получишь самого желанного холостяка со времён Валентино!
Ambos ganhamos. Eu liberto-me e você apanha o maior borracho do mundo.
Возникает момент, когда устаешь от всего. От чего? - Ну, от жизни холостяка.
Vão dançar, fazes a jogada do homem branco, vão até casa dela, vão para a cama, e no minuto que acabas, sabes o que te passa pela cabeça?
Она изучает состоятельных людей Находит богатейшего одинокого холостяка Входит в доверие Влюбляет его в себя
Procura homens ricos, procura solteirões solitários, conquista a confiança e o amor deles.
Но разница между жизнью холостяка и женатого мужчины заключается в форме правления.
Mas, para mim, a diferença entre ser solteiro e casado é a forma como se governa.
За ним слава самого неуловимого холостяка.
Se o conhecia? Era um dos notórios solteiros inalcançáveis da cidade.
.. на этот особенный вечер в соответствии с традициями Нового Орлеана,.. .. которая даже старее войны с северянами. Мы выставляем на аукцион для дам нашего города первого холостяка.
Tal como é costume em Nova Orleães, ainda antes da guerra da agressão nortista, oferecemos às senhoras o nosso primeiro solteiro a ser leiloado.
Холостяка, выращенного строгой матерью. Она умерла, когда он был примерно в вашем возрасте.
Um solteirão, criado pela mãe dominante, até que ela morreu, mais ou menos com a sua idade.
- Холостяка.
- Um solteiro.
Я, мадам Дарго, парижский нотариус, нижеподписавшаяся в присутствии мадмуазель Жани Шарон и месье Брюно Шарона, свидетелей, приглашенных и названных соответственно статьям 971 и 972 Гражданского кодекса по ходатайству месье Ромена Брошана, фотографа, холостяка,
A doutora Dargot, escrivã pública na presença de Jeannie e Bruno Charron testemunhas, conforme requerido pelos artígos 971 e 972 do Código Civil....... designados pelo requerente, Senhor Romain Brochant, solteiro, fotógrafo nascido em París, a 30 de Março de 1973 recebeu o seguinte testamento :
Два холостяка - перекати-поле.
Dois solteirões por aí à toa.
Сезон 2, серия 10 "Жизненная сила холостяка" Перевод : vers, masiania2002, Mol4un ocrus.surreal.ru
HIMYM Temporada 2 Episódio 10 "Single Stamina"
Но смысл в том, что есть много способов определить, у какого человека жизненная сила холостяка, а у какого - парная кома.
Mas a questão é, há muitas maneiras de se dizer se alguém tem Energia Solteira ou "Coma dos Casais".
Ничего себе, три холостяка под одной крышей?
Três solteirões... sob o mesmo tecto?
И потом, кто же бросает богатого холостяка?
Ainda por cima, vais deixar-me agora que sou rico e solteiro?
Забавно, ты производил впечатление холостяка.
Sabes, é engraçado porque sempre deste a impressão de seres solteiro.
Знаете, если вы правда хотите помочь, доктор Грей, приведите какого-нибудь холостяка.
Sabe, se quer realmente ajudar, Dra. Grey, podia trazer cá alguns homens solteiros.
Это идеальная жизнь для холостяка.
É a vida ideal para qualquer solteirão.
Ты так представлял себе свой последний день в роли холостяка?
Foi assim que imaginaste que irias passar os teus últimos dias como solteiro?
Ну, Понтон, мы два холостяка одни в Париже, в самом захватывающем городе мира.
Bem, Ponton, somos dois homens sozinhos e disponíveis em Paris, a cidade mais excitante do mundo.
Обитель холостяка.
Casa de solteirões!
Мы два очень-очень сексуальных холостяка, и мир у наших ног.
Somos dois, dois solteirões muito sexys com o mundo nas suas mãos.
Не так сложно найти хорошего парня, раз уж колонки светской хроники быстро вычислили самого привлекательного холостяка в городе.
Esta pousada é tão afastada do caminho de terra que nem as páginas da sociedade conseguiriam encontrar o solteirão mais elegível de Star City aqui.
В смысле экс-холостяка.
Queres dizer ex-solteirão.
но... в Гарлане нет ни одного холостяка... да какое там, и женатых навалом... в общем, нет мужика, у которого сердце бы не ёкнуло от вести, что ты снова свободна.
Raios, a maioria dos homens casados, também... Não há um homem cujo coração não tenha acelerado ao sabê-la solteira.
Всмысле, это же дом холостяка.. И..
É praticamente uma casa de solteiros.
Мы начнем торги с этого дымящегося горячего холостяка. Кто получает удовольствие от тусовок с друзьями, Миксует и стильно выглядит.
Vamos começar as ofertas neste solteiro bonzão que adora sair com os amigos, fazer batidas e ser fixe.
Я ожидала увидеть логово холостяка... знаешь, коробки с пиццой, грязное белье, светящиеся пивные часы. Но только посмотри на это.
Tu sabes, caixas de pizza, roupa interior suja, relógio de néon de uma marca de cerveja, mas olha para isto.
Чейз. Видите? Жизнь холостяка.
Achas que ele contraiu hepatite C com o senador, não é?
Она называет это курсом холостяка.
Ela disse que era o meu treino de solteiro. Ela vive em Los Angeles.
Мне нравится жизнь холостяка, но втайне я хочу завести детишек.
Quero dizer, gosto de ser solteiro, mas em segredo, quero ter filhos.
Она охотилась на богатого холостяка и собиралась шантажировать его, так? - Так.
Atacou um homem solteiro e rico com o intuito de o chantagear, certo?
Но вместо получения зеленого пиджака, ты из переведенного студента перейдешь в категорию самого горячего холостяка в Арройо.
Mas em vez de ganhares um casaco verde, passas de aluno novo ao solteiro mais giro da Arroyo.
Осталась неделя, и с жизнью холостяка будет покончено.
- Já começou a contagem decrescente, meu. - Olá, meu! Só te resta uma semana da tua vida antiga.
Солидная стадия ожирения, откровенно... дурной запах изо рта, что выдает в нем холостяка, живущего в одиночестве. Правый рукав такой же как у всех постояльцев порно-сайтов... одышка указывает на запущенную болезнь сердца.
Obeso, um hálito inconfundível de um homem que vive sozinho, a manga direita de um viciado em pornografia, e a respiração de alguém com problemas respiratórios.
- "Часто наблюдаемый в компании холостяка Джона Ватсона."
"Visto frequentemente na companhia do solteirão..." O que vou fazer com isto?
Это прямо встреча "Холостяка" и "Родины".
É uma mistura de "The Bachelor" e "Homeland".
Ну все знали тебя как холостяка в какой-то степени.
Toda a gente te conhecia como um solteiro, até certa altura.
Да это блядь настоящая берлога холостяка. Посмотри-ка сюда...
Só precisamos de te arranjar uma Tv.
Вполне достаточно места для холостяка.
Tem espaço suficiente para as necessidades de um solteirão.
Я уже очаровала самого молодого и завидного холостяка в больнице.
Já dei à luz o solteiro mais novo e mais desejado do hospital.
И поверь мне, жизнь холостяка вовсе не такая веселая, как ее описывают.
E acredita em mim, a vida de solteiro não é tão boa como dizem.
Да, намного интересней поужинать с боссом, чем просто пойти домой и смотреть "Холостяка".
Sim, vai ser muito mais divertido jantar com o meu chefe em vez de ir para casa e ver "The Bachelor".
Именно тогда и там я понял, что мои дни как убежденного холостяка пришли к концу.
Eu soube naquele momento, que os meus dias de solteirão estavam terminados.
Оставить детей с Пегги на ночь, снять номер и выспаться – можем посмотреть "Холостяка", если хочешь, посмотрим его вместе...
Devíamos deixar os miúdos com a Peggy, alugarmos um quarto, e dormir cá, e podemos ver "The Bachelor" se quiseres. - Via o "The Bachelor" contigo.
Настоящее жилье холостяка.
Vai parecer uma república.
Это лебединая песня холостяка Фритца.
Esta é a despedida de solteiro do Fritz.
Он явно вёл жизнь холостяка - жил один, снимал квартиру-студию, эпизодически работал ночным сторожем.
Ele definitivamente tinha um estilo de vida de solteirão... Solteiro, alugava um apartamento, trabalhava de forma independente como segurança nocturno.
Мы с тобой - два холостяка, разгуливаем, где захотим!
Não...