Храбрости перевод на португальский
393 параллельный перевод
Сейчас время для храбрости.
Agora é a hora da coragem.
У меня нет никакой чёртовой храбрости!
Não tenho raio de coragem nenhuma!
Боже, дай мне храбрости!
Oh Deus, dai-me coragem!
Точно, ведь у тебя хватило храбрости пойти в город с Пьеро.
Como quando levou Pierrot até a Rua Trough. Foi simpático!
При наличии храбрости можно обойтись и без репутации.
Se tiver coragem, pode viver sem a sua reputação.
Во мне нет храбрости.
Não tenho coragem alguma.
Я уверена, он даст тебе немного храбрости.
Tenho certeza que ele te daria coragem.
Поверьте, это грустно, когда ты родился трусом, ни капли храбрости и силы,
" Sim, é triste, acredite, senhorita Ter nascido como um maricas Sem o vigor e vivacidade
но я хочу стать львом, а не мышью, мне бы только каплю храбрости.
Mas poderia mostrar as minhas proezas Ser um leão e não um rato Se eu tivesse mais coragem
Разве ты забыл, что волшебник даст тебе немного храбрости?
Ele não sabe que o Mágico lhe vai dar coragem?
Ты уверовал, что ты трус, потому что убегаешь от опасности из-за отсутствия храбрости.
Sofres com a triste ilusão... de que não tens coragem só porque acabas por fugir do perigo.
А у них храбрости не больше, чем у тебя.
Eles não são mais corajosos que tu.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Eu decreto que até o dia... do meu retorno, que talvez seja nunca, o Espantalho... devido a seu cérebro superior, governe em meu lugar... com a ajuda do Homem de Lata, devido a seu coração maravilhoso... e do Leão, devido a sua coragem! Obedeçam-lhes como se fossem eu.
Ага, совсем не надо храбрости... чтобы вытащить известного патриота с Острова Дьявола.
Sim, vejo facilmente que não é preciso muita coragem... para tirar da Ilha do Diabo um patriota notável.
У нее хватило храбрости произнести это вслух, но она испугалась. И я знал, что страх не покинет её.
Ela conseguiu dizê-lo, mas sabia que iria persegui-la.
- Ему не достает храбрости.
- Ele não tem coragem.
Тогда выразите мне свое почтение, сэр. И разрешите мне судить о вашей храбрости.
Preste-me então a sua homenagem, senhor e deixe-me ser o juiz do seu galanteio.
- Да, чтобы набраться храбрости.
- Tenho de fortificar-me para... uma ocasião assim.
Здесь, как вы увидите, двухгодичные бычки будут состязаться в храбрости.
Mas aqui nas "Tientas", como pode ver, apenas testamos animais de 2 anos, pela sua coragem.
Храбрости им и так не занимать.
Não major. Eles nasceram com esse espírito de combate.
У тебя не хватает храбрости, мальчик? Заткнись!
- Tens coragem ou não, miúdo?
Надеюсь, полмиллиона сестерций придадут тебе храбрости.
Chegaria meio milhão de sestércios para te dar coragem?
Все мы знаем, о храбрости русских.
Sabemos que os russos são valentes.
Элиза, не отпустишь же ты меня на съедение своей мачехе без капли спиртного для храбрости!
Näo me mandarias para casa para a tua madrasta... sem uma gota de proteccäo liiquida, pois näo?
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
A verdade é que a essência do homem é o amor e a fé, A coragem, o carinho, a generosidade e o sacrificio.
Ты стал священником, только потому что у тебя не хватило храбрости поступить, как я!
Tornaste-te Padre porque eras demasiado cobarde para fazeres o que eu fiz!
Сейчас не время для храбрости.
Isto não é altura para bravuras.
Да он, наверное, просто хватил немного лишнего для храбрости.
Ele provavelmente bebeu demais.
Ты перебежчик, но в тебе нет храбрости воина шайена.
És um desertor, mas não és um guerreiro Cheyenne.
- Да, храбрости ему не занимать.
Volta! - Ele tem mesmo coragem.
Я наберусь храбрости.
- Mas vou tê-la.
Я твой верный вассал я присягаю твоей храбрости ибо так она велика источник её, должно быть, Утер Пендрагон.
Sou um teu humilde cavaleiro e juro fidelidade à coragem que te corre nas veias. Tão forte é ela, que a sua fonte tem de ser Uther Pendragon.
До сих пор война велась в соответствии с принципами чести и храбрости с идеалами правды и справедливости.
Até agora, a guerra foi feita com honra e bravura com os ideais da verdade e justiça, segundo as melhores tradições da humanidade.
Пытаешься набраться храбрости?
Estás a tentar arranjar coragem?
Мне самому никогда не было толку от храбрости.
Eu próprio nunca tive de usar a coragem.
Должен сказать, что, когда речь идет о храбрости, мне приходится молчать.
Devo dizer-lhe que, quanto a histórias de coragem, estou a ver que vou ter de ficar calado.
Нечасто я видел такой храбрости.
Raras vezes vi tal coragem.
Мне нравится держать ее в руке, это придает мне храбрости.
Aperto-a na mão para me dar coragem.
Народ, которому не хватает храбрости... сражаться с оружием в руках не заслуживает свободы.
As pessoas que não têm coragem de lutar com armas nas suas mãos, não merecem a liberdade.
Ты проявил уже достаточно храбрости.
Mostraste bastante coragem.
И о нашей храбрости, и о шрамах от ран, полученных нами на поле брани!
Pelo nosso valor. pelas feridas da guerra.
Выпью для храбрости.
Um pouco disto para dar coragem...
Не из-за храбрости. Просто у нас не было выбора.
Não era por sermos valentes, mas por não termos escolha.
Я научу тебя быть уязвимым, ты научишь меня храбрости.
Eu ensino-te a ser vulnerável, tu ensinas-me a ser corajoso.
Они символ благородства и храбрости.
São o símbolo de tudo o que é nobre e corajoso.
Истории о моем великолепии, моем бесстрашии, моей храбрости становились все более невероятными, но люди продолжали верить в них.
Histórias do meu brilhantismo, da minha audácia, da minha coragem tornaram-se cada vez mais inacreditáveis, mas as pessoas insistiam em acreditar.
Или набраться храбрости и ехать домой, или утопиться.
- Cansei-me de cortar a relva. Entendi. Bom, não vejo outra opção.
Ты обсчитывал меня, Кварк, и ты даже не можешь набраться храбрости и признать это.
Enganou-me, Quark, e não tem a coragem de me admitir.
- Может быть немного храбрости.
Corajosas? Queres dizer...
Я никогда не видела такой храбрости...
Vai ficar na História.
- Храбрости?
Corajosas...