Хранения перевод на португальский
424 параллельный перевод
Салли перевезла из ее квартиры на Мейпл-авеню... междугородняя компания хранения четыре недели назад... В отель "Лерой", где она зарегистрировалась под именем Бесси Шмидт.
Sally mudou-se do seu apartamento, na Maple Avenue, há quatro semanas, para ir para o hotel LeRoy, sob o nome de Bessie Schmidt.
К тому же, приближался сезон дождей и мне нужно было помещение для хранения запасов.
Entretanto, a estação das chuvas aproximou-se e necessitava de um armazém protegido para as minhas provisões.
В чемоданчике в камере хранения.
Numa pasta pequena, numa sala de cacifos.
Как только вы сделаете дело, я пришлю вам квитанцию камеры хранения и ключ.
Logo que tenha feito o trabalho, envio-lhe o talão da sala de cacifos e a chave da pasta.
После ее ареста я отвез чемоданчик на вокзал Черинг-кросс в камеру хранения.
Depois de ela ser presa, levei o dinheiro nessa mala... para a Estação Charing Cross e deixei-o num cacifo.
Когда мне нужны были деньги, я брал их, а чемоданчик оставлял в другой камере хранения.
Quando precisava de dinheiro, tirava-o e deixava-o noutro cacifo.
А этот коммивояжёр что, просто прикончил свою жену после обеда, засунул её в сундук и положил в камеру хранения?
Aquele vendedor não mataria a mulher depois de jantar, metia-a na mala e escondia-a na despensa.
Ну, подписанный чек, ключ от банковской ячейки или от камеры хранения.
Ou um cheque, certificado de depósito, seguro... mala de viagem.
Их метод хранения записей нелеп и требует много времени.
O método deles de armazenar registos é tosco e demorado.
Отнеси его в камеру хранения!
Leva-o para a bagageira! Mete-lhe uma bala no ouvido!
Зона хранения...
Na outra semana...
Ах да, зона хранения № 9 самоуничтожилась на прошлой неделе, причинив существенный убыток нашим резервам туалетной бумаги.
Oh, sim... a área do depósito 9, a semana passada autodestruiu-se... e por isso agora não temos papel higiénico.
Эти лучи и есть код, который посылают тебе для расшифровки и хранения.
Säo um código que te é enviado para interpretaçäo e armazenamento.
Внутри него неограниченное пространство для хранения образцов переломленного света.
Aqui dentro há um espaço de armazenamento infinito para os padröes de luz reflectidos.
Требуется более детальная информация, относительно необходимости этого функционирования перед тем как карбонные элементы будут преобразованы для хранения в банке данных.
São necessários mais dados referentes a este funcionamento, antes de a unidade ser padronizada para armazenamento de dados.
Эти изгибы намного увеличивают площадь поверхности, доступной для хранения информации в наших небольших черепах.
Estas convoluções, aumentam enormemente a área da superfície disponível, num cérebro de dimensão limitada.
Помимо хранения воспоминаний, мозг выполняет много других функций.
Mas o cérebro faz muito mais que lembrar.
Предполагаемое место хранения утраченного Ковчега Завета.
Bom, é... A cidade de Tânis é um dos locais onde poderá estar a Arca perdida. A Arca perdida?
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Afinal, são emocionalmente inexperientes, com apenas alguns anos para armazenar as experiências que, para nós, são dados adquiridos.
У них примитивный и затратный способ хранения данных.
O método deles armazenarem dados é tosco e consome muito tempo.
Просто бумага для хранения в деле, ничего более.
Apenas um papel para eles manterem nos seus arquivos.
Место хранения Грааля описано подробно.
O lugar onde se encontra o Santo Graal, descrito em pormenor...
- Найди этот чертёж, Марвин. - Я его найду. Ты мне испортишь всю чёртову систему хранения чертежей.
Eu encontro, assim vai bagunçar meu sistema.
Вот. И мы хотели построить сарай для хранения. У нас уже были кирпичи, черепица, все было готово.
queríamos construir um barracão para armazém. mas o Alcaide recusou o nosso pedido.
Тогда вместо этого Мы просто расчистили место на земле Хотели сделать навес для хранения перца.
em alternativa limpamos um terreno perto da terra que temos alugada para construir um telheiro para armazenar as malaguetas.
Если он не клюнет, у нас нихера не будет кроме хранения.
Se ele não morder, ficamos só com posse.
- Пока ты был в гамма-квадранте, нам надо было найти безопасное место для хранения прибыли, но ты забрал ключ от погреба с собой.
É claro, tive de guardar bem o teu lucro, mas tinhas a única chave para o cofre de latinum.
Все касаются распознавания структур нейроэнергии и хранения их в других участках мозга.
Todas envolvem identificação de padrões de energia neural e a sua colocação em diferentes áreas do cérebro.
Мистер, срок хранения этой банки кончается завтра.
A validade desta lata é até amanhã.
Если бы воспоминания можно было закатывать в консервные банки... интересно, на них тоже бы выбивали срок хранения?
Se a memória pode ser metida numa lata, espero que nunca perca a validade.
"теневой закон" разместил киборгов-шпионов по всему земному шару они имеют сеть складов для хранения оружия и наркотиков но мы так и не смогли найти ничего, что напоминало бы их штаб-квартиру для меня выглядит логичным, то, что Байзон отвезет Мастерса в ту же тренировочную базу, что и остальных бойцов
A Shadowlaw tem Ciborgues Monitores em todos os cantos da Terra. Para além dos armazéns que eles usam para guardar as armas e a droga, não encontrámos nada que se assemelhe a um quartel-general. É lógico que o Bison levou o Masters para o ginásio onde estão os outros lutadores.
Его родителей отделились пять лет назад, reconciled, затем разведенный в прошлом году. сражения Хранения. Мальчик хотел идти с его матерью.
Os pais separaram-se há 5 anos, reconciliaram-se dois anos depois, divorciaram-se no ano passado, ouve luta sobre a custódia e o puto quis ficar com a mãe.
Голокомнаты специально разработаны для хранения очень сложных образцов энергии.
A câmara holográfica pode guardar padrões de energia de alta complexidade.
Старая кассета для хранения тканей.
Uma velha cassete de recolha de tecido.
Еще увидимся! Даниэль, положи это в камеру хранения.
Daniele, deixa isso no depósito da bagagem, por favor.
Это - усыпальница используется для хранения предметов, имеющих религиозное значение.
É um relicário, usado para guardar itens de cunho religioso.
- Не самое лучшее место для хранения ключей.
- Mau local para pôr as chaves. - Sim, eu sei.
Боюсь, камера хранения на сегодня закрыта.
Receio que o Gabinete de Avaliação já esteja fechado.
Да, шампанское улучшается с годами. Но все же есть предел хранения.
O champanhe melhora com o tempo, mas este ficará demasiado velho.
Знаешь ли ты, что происходит с сахарной глазурью на масляной основе после 60 лет хранения в плохо-вентилируемом английском подвале?
Sabe o que acontece ao creme de manteiga congelado, 60 anos numa cave inglesa com pouca ventilação?
Нет, это сейф для хранения моих незаменимых ценностей.
É uma caixa-forte, para colocar os meus bens insubstituíveis.
Владельческая бирка от ячейки 137, находящейся в камере хранения станции.
Um comprovativo de acesso ao Cacifo 137, localizado na Contrastaria da Estação.
Палуба 8, секция 4, грузовой отсек 2 - используется для хранения запчастей и дополнительных материалов.
Deque 8, seção 4, área de carga 2... usado para guardar componentes reservas e materiais excedentes.
Вы говорите о машине для хранения данных.
Falaste de uma máquina que armazena informação. Sim.
Я - ведущий, Рон Попейл... ... изобретатель Мистера Микрофона, парика-аэрозоля... ... и, конечно, технологии хранения живых человеческих голов в банках!
Sou o vosso apresentador, Ron Popeil inventor do Sr. Microfone, da Peruca em Spray e da tecnologia de conservar cabeças vivas em jarros.
Они поработили моих предков и заставили их возвести в Священной Земле Палату для хранения этой противоестественной силы.
Eles escravizaram os meus ancestrais... e fizeram-nos construir a câmara na terra sagrada... para conter esse poder não natural.
Если мы предоставим им несколько дополнительных эмиттеров и блоков хранения памяти, у них будет больше, чем требуется.
Se os providenciarmos uns poucos emissores adicionais, e unidades de armazenamento de dados terão mais do que necessitam.
Похоже на ключ от камеры хранения.
- Parece uma chave de um armário. Porque não pergunta ao seu amigo?
"Отделение криогенного хранения." Это наш сейф со знаменитостями.
Esta é a nossa galeria de celebridades.
Правда. В камере хранения.
Foi, mãe, no balcão das bagagens perdidas.
для хранения ленточек.
Guardar lacinhos.