Хрупкое перевод на португальский
88 параллельный перевод
Хрупкое обещание. Легко дать, легко нарушить.
Essa e uma promessa facil de se quebrar.
Думаю, вам приятно будет знать, что я убрал из лазарета все хрупкое.
Entretanto, vai gostar de saber que removi todas as coisas quebráveis da enfermaria.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
Mas o equilíbrio mundial do terror é um equilíbrio delicado, com uma margem muito pequena para se cometerem erros.
- Я пытаюсь доказать хрупкое эмоциональное состояние мистера Крамера.
Sr. Juiz, estou apenas a tentar demonstrar a fragilidade do estado emocional de Mr. Kramer.
"Слабое, хрупкое сердце" не пели уже лет семь.
Ainda faltavam sete anos para "Achy Breaky Heart".
Спорю, там было что-то хрупкое.
E, se calhar, era algo giro.
Его здоровье в лучшем случае - очень хрупкое.
Disseram-me que a saúde dele é fraca na melhor das hipóteses.
Оно хрупкое.
É frágil.
Ещё немного, и хрупкое равновесие будет нарушено.
Se construírem outras, as coisas mudarão muito, talvez de um modo final.
Мы не хотим разрушить хрупкое перемирие.
Não queremos perturbar uma paz frágil.
Сейчас они осмотрят мое хрупкое, голое, розовое тело и поймут, что я не...
Assim que examinarem o meu corpo rosa frágil e nu, vão ver que não sou um...
Если твое хрупкое самолюбие перенесет еще один удар под зад.
Se o teu frágil ego aguentar mais uma coça.
Это слишком хрупкое...
O verdadeiro seria muito delic...
Хрупкое дитя, ждущее нежного ухода.
Um pequeno bebé indefeso a precisar de cuidados amorosos.
Ее состояние чрезвычайно хрупкое.
Ela está num estado bastante debilitado.
Оно очень хрупкое.
É frágil.
ещё более хрупкое судно ммм давайте приступим к капилярному обходу мне следут занятся подкожной веной я не знаю, я не знаю...
Este vaso é ainda mais frágil que o do modelo. Vamos fazer um by-pass micro vascular. - Posso recolher a veia safena.
" Хрупкое золото.
" Nada em ouro permanece.
Воздушное судно хрупкое.
Máquinas aéreas são sensíveis.
Возьми ж в свои руки что-нибудь хрупкое
Poe as mãos em algo mais pequeno.
Питер, ты не можешь просто так соорудить это хрупкое строение у нас во дворе.
Peter, não podes simplesmente construir estruturas fracas no pátio.
Месье Рэймонд, кстати, о Пандоре. Помните, после того, как всё зло на свете выбралось из её ящика, нечто очень маленькое и очень хрупкое последовало за ними в мир.
Monsieur Raymond, voltando à caixa de Pandora, lembre-se que depois de todos os males terem escapado da caixa, havia mais uma criatura, muito pequena e muito frágil, que os seguiu pelo mundo.
Леди Бойнтон сказала бы, что у меня слишком хрупкое телосложение и слишком бледная кожа,
Lady Boynton teria dito que tenho uma constituição demasiado débil, uma pele demasiado clara,
Все, чего нам удалось здесь достичь, оно такое хрупкое.
O que estou a construir é tão precário.
Послали коней, чтобы собрать яйцо, оно же такое хрупкое
Enviar um cavalo? É delicado, um ovo.
Представьте, это яйцо, хрупкое яйцо
Imaginem um ovo, delicado.
Все, чего нам удалось здесь достичь, оно такое хрупкое.
O que estou a construir aqui é tão precário.
Хрупкое. - Fragile.
- Sim, frágil.
- Это хрупкое оборудование.
- Esse equipamento é sensível.
Вы все настолько сильны, насколько хрупкое ваше слабое звено.
Vocês só são tão fortes como o vosso elo mais fraco.
Хрупкое существование Макса вновь стало нестабильным.
A frágil exestencia de Max tornou-se mais uma vez instável.
И, поверь мне, оно весьма хрупкое.
E acreditem-me, vai ser fácil.
Иногда нужно заглянуть под покров мужественности, чтобы разглядеть хрупкое эго.
Por vezes, tem de se ver para além da vaidade masculina para encontrar um ego frágil.
Недавние события продемонстрировали мне, что мое тело слишком хрупкое чтобы выдержать все привратности мира
Os eventos recentes demonstraram-me que o meu corpo é demasiado frágil para enfrentar as vicissitudes do mundo.
Похоже, хрупкое, Но крепче, чем кажется.
Parece ser frágil, mas é mais resistente do que parece.
- Нет, Кайл, это хрупкое.
- Não, Kyle! É frágil!
Что-то хрупкое, вот что.
É frágil.
Дорогое, хрупкое, острое... если бы еще и легко воспламенялось.
Caro, frágil, afiado... Se ao menos fosse inflamável.
Отец, поддерживает хрупкое равновесие между его Дочерью, представляющей светлую сторону, и Сыном, склоняющимся всё ближе к тёмной стороне.
O pai mantém um frágil equilíbrio entre a sua filha, que se alia ao Lado da Luz, e o filho, que vagueia cada vez mais próximo das Trevas.
У обеих хрупкое телосложение, не дело не только в этом.
São pequenas, não só fisicamente.
У тебя хрупкое алиби.
Tem um álibi fraco.
Оно хрупкое.
Cuidado.
У Холли очень хрупкое состояние психики.
A Holly está num estado frágil.
Упомяну, как тяжело пришлось нашей семье, особенно в это хрупкое время, учитывая, что снова беременна.
E o quanto perturbador tem sido para a nossa família, principalmente agora que estou grávida.
С которым у меня установлено очень хрупкое перемирие.
Com quem tenho uma trégua muito delicada.
Оно очень хрупкое.
É muito frágil.
Потому что если ты мне расскажешь, то я должен буду рассказать Фионе, что способно нарушить хрупкое перемирие которое мы недавно заключили?
Porque se me disseres, tenho de contar à Fiona, isso vai balançar a delicada paz que estabelecemos recentemente?
Малейшее беспокойство может нарушить хрупкое равновесие.
A menor perturbação pode pender a balança.
Это определенно делает положение для "Канониров" интересным, пока они цепляются за хрупкое лидерство с минимальным счётом.
As coisas ficam interessantes para os Gunners, que tentam segurar a vantagem de um golo.
Нет, слева все слишком хрупкое.
O que resta é demasiado frágil.
"Хрупкое"
FRAGILE