Ценах перевод на португальский
36 параллельный перевод
- Учись не думать о ценах.
- Tens de aprender a não pensar no custo.
В высоких ценах, раздражительности,.. скрытых страхах, глупости и жадности людей.
Nos preços altos, nas más índoles, nas decisões, e na estupidez e na ganância das pessoas.
Соперничество было во всем : и в ценах на уголь, и за место в церкви. и над всем этим был ветер, такой же непрерывный, скрегочущий по нервам.
Competem por tudo, tanto pela venda de carvão como pelo banco da igreja, pelas virtudes que lutam entre elas, pelos vícios que lutam entre eles e pela confusão geral dos defeitos e das virtudes, sem descanso!
При ценах, которые я плачу за ваши акции, - Мистер Морз, вы будете богаты.
Ao preço que compro as suas acções ficará muito rico.
При сегодняшних ценах на недвижимость... тебе очень повезло, особенно с прибрежным местоположением.
Nota que, com o preço das casas, tens muita sorte.
Я расспросил о ценах в бараке.
Perguntei os preços no quartel.
У них весьма смутные понятия о ценах!
Eles não tem ideia do valor das coisas!
Я смотрю на ваше рекламное объявление о льготных ценах на авиабилеты.
Estava a ver o vosso anúncio sobre as passagens aéreas grátis.
Несмотря на меньшее количество кустов, урожай был превосходный. Как будто все бедствия и испытания сделали хлопок еще белее, а волокна еще крепче. И даже при текущих ценах он должен был принести рекордную сумму.
apesar de alguns arbustos, a colheita foi esplêndida é como se todos os problemas e tribulações fizesse com que o algodão ficasse mais bonito e forte e será um Recorde de venda
Люди ноют о ценах на здравоохранение.
As pessoas lamentam o custo da saúde.
Плачут о завышенных ценах судебных тяжб и кричат о разрушенной честности в медицинской профессии.
Choram os custos das litigações, gritam sobre a integridade minada da profissão médica.
Например, о том, что "Флайерс" отстой, или о ценах на бензин, или ну, о том факте, что ты прогнал любовь всей своей жизни из своей жизни.
Como más operações financeiras, ou o preço do gás, ou... o facto que tu teres expulsado o amor da tua vida para fora da tua, para sempre.
! Франсин, при сегодняшних чудовищно низких ценах на гелий, было бы глупо не купить!
Obrigado por provares que Deus existe, para ter esta fabulosa vida após a morte.
Надеюсь, теперь он наконец перестанет трепаться о высоких ценах на зерновые.
Talvez ele finalmente pare de reclamar do preço da farinha de milho.
И это не удивительно, при таких ценах на мясо
Não admira com o preço da carne que está. É o que é.
Основываясь на стоимости материалов и твоих оптовых ценах, ты можешь платить себе $ 5,19 в день
Baseado no preço dos materiais e nos preços de venda, vais lucrar... 5, 19 $ por dia.
При этих ценах, чем больше бумаги вы продаёте тем меньше ваша прибыль.
Com estes preços, quanto mais papel vender, menos dinheiro vai fazer.
Еще 20 пчел, дискуссию о ценах на квартиры в Нижней Канаде, и понимание того, что пчеловек, вполне вероятно, просто псих.
- Mais vinte abelhas, uma discussão sobre os preços dos apartamentos no Baixo Canadá, e a consciencialização de que o Homem Abelha talvez seja maluco.
Дело не в ценах, а во мне.
Não, não são os preços. Sou eu.
На будущее, Барнард, мы бы предпочли, чтобы ты покупал продукты в дорогих магазинах, потому что, когда ты богат, о ценах можно не думать.
De futuro, Barnard, preferimos que compres produtos de qualidade, porque quando se é rico, não se olha a preços.
Правительство уже приняло мораторий на повышение налогов и также приняло "закон об умеренных ценах", запрещающий повышать стоимость самых важных продуктов и услуг.
O nosso governo limitou todos os aumentos salariais e aprovou recentemente um projecto de lei de preço justo, restringindo aumentos no preços da maioria dos bens e serviços.
Парень говорил о поставках из Аргентины, прохождении таможни, уличных ценах.
O homem estava a falar de carregamentos Argentinos a serem maquilhados, de valores de mercado.
Вы такой умный! Вы хорошо нагреетесь на моих низких ценах.
Você é tão inteligente em aproveitar os meus preços baixos.
Мы будем говорить о материалах и ценах.
Vamos falar sobre material e preços.
Но недостатки в ценах на промышленную недвижимость, городских налогах, строительстве трубопровода.
Mas as desvantagens são os preços do mercado imobiliário, taxas camarárias, construção das pipelines.
Дело не в ценах, а в отчетах.
Não é uma questão de preços, é uma questão dos livros.
Всё, что я хочу сказать, если у тебя есть что-то большое, что-то постоянное, как, например, мусор у итальянцев, то не приходится волноваться о ценах.
Do que estou mesmo a falar é, que se conseguirem algo em grande, algo permanente, como os italianos têm com o lixo, então não teriam que andar atrás de preços baixos.
Ценах на бараньи отбивные в 1996.
O preço de lojas de carneiros, 1996.
Вам расскажут о ценах.
Ele pode falar-lhe acerca dos preços.
Нет, занят был объявлением о пропаже овцы и о ценах на яблоки.
- Não. Ando ocupado a anunciar ovelhas desaparecidas e o preço de maçãs.
Я просто лазил по сайтам в сфере недвижимости, чтобы получить представление о ценах.
Estive, apenas, a consultar alguns sites de imobiliárias para saber como anda o mercado.
Нашёл лазейку в ценах на землю, что помогло нам купить соседние территории, на которых мы сделали пристройки к церкви.
Encontrou uma falha na lei do planeamento territorial, em que ajudou-nos a comprar lotes vizinhos, e assim construir-mos as adições à Igreja.
Поговорим с японским производителем о ценах...
Podemos contactar um fabricante japonês por causa dos preços... Não.
Цены у них зашибись но ведь дело не только в отличных ценах.
Eles têm as melhores compras, mas ter as melhores compras não é a única coisa que faz um Best Buy ser o melhor Best Buy.
В ценах учитывают процент вероятных краж.
Eles esperam alguns roubos. Por isso é que é tudo tão caro.
Никогда не говорит о марках и ценах! Мой шервани за полторы тыщи!
Meu sherwani de 150.000 rupias!