Ценностями перевод на португальский
44 параллельный перевод
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
Se as pessoas desdenham da vida em família, e das instituições familiares, não tardará nada em termos casamentos entre negros e brancos!
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями... Доверяя нам...
Nunca pensei que veria o dia em que um par do reino nos entrega uma mala de valores, nos confia...
- Что будет тогда с ценностями?
Sabes o que isso faria à propriedade imobiliária?
Папа, мы - простые люди с простыми ценностями.
Mas, pai, nós somos pessoas simples, com valores simples.
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
E todo esse caminho inclui toda uma vida de valores e crenças.
Они раскрывают платок, сморкаются туда потом кладут в свой карман с другими своими ценностями.
Eles abrem-nos, assoam-se a eles, e depois voltam a pô-los no bolso, com os outros bens.
И обещаю, что не буду пробовать развратить его моими человеческими ценностями.
E não vou tentar corrompê-lo com os meus valores humanos.
Взгляни на себя, со всеми твоими ценностями и моралью...
Olha para ti com toda a tua moral e valores...
Наша дружба, несмотря на злобные выходки очень незначительного меньшинства, помогла понять, что мы не единственная раса во Вселенной с высокими моральными ценностями.
A nossa recém-descoberta amizade, apesar da raiva de uma pequena minoria, ajuda-nos a entender que não estamos sozinhos como espécie, no Centro do Universo Moral.
Американцы прикрываются семейными ценностями.
Os americanos escondem-se atrás dos valores familiares. Ideais falsos.
Он поражал районы с ценностями... истреблял каждую душу, не повреждая вещи.
Escolhia bairros com valores, livrava-se de todos os que lá viviam, sem nunca danificar o material.
Мы не рождаемся с идеями... и не рождаемся с ценностями.
Nós não nascemos com ideias. Nós não nascemos com nenhum valor.
Если начнётся пожар из-за нашей неисправной проводки, или из-за завода по производству петард этажом выше, вы будете сожжены, вместе с вашими ценностями, которые вы спрятали в ваших задницах.
No caso de incêndio, devido às nossas más instalações eléctricas, e à fábrica de foguetes lá em cima, serão incinerados, assim como os objectos pessoais que terão escondido nos vossos ânus.
Она очень дорожила семейными ценностями и очень любила свою бабушку.
Ela era uma rapariga de família, muito, muito ligada à avó. Muito orientados para a família.
- Криптонец, которого вырастили люди с высокими моральными ценностями
Um Kryptoniano criado por seres humanos, com grandes valores.
Если не будешь следить за ценностями, однажды они исчезнут
Eu quero-a de volta, agora! Eu gostava de ajudar, mas infelizmente não tenho nada a ver com esse roubo infeliz.
Ага, потому что если я пожертвую всеми моими ценностями ради легкой наживы, в кого я превращусь?
Sim, porque se eu sacrificasse todos os meus valores por dinheiro fácil, o que é que isso faria de mim?
Я нашла нечто более совместимое с моими настоящими ценностями.
Encontrei algo muito mais compatível com os meus valores fundamentais.
Мы выросли в одном доме, с одинаковыми ценностями!
Fomos criados na mesma casa, com os mesmos valores!
Богатство человека не ограничивается его собственностью и деньгами. Богатство человека ограничено лишь его моральными ценностями.
A riqueza de uma pessoa não se mede pelas suas posses, mas pelos seus valores.
Весь этот ужас, разложение, безразличие, бедность, геноцид, СПИД, глобальное потепление, терроризм, дебилы с семейными ценностями, дебилы с пушками!
Com o horror, a corrupção, a ignorância, a pobreza o genocídio, a SIDA, o aquecimento global, o terrorismo. E os idiotas dos'valores de família'e os idiotas das arma!
Секс со студентом в примерочной - это подразумевают под ценностями сердца страны?
Sexo académico no vestiário... É isso que são os valores fundamentais?
Сэр, прибыли последние транспорты с ценностями.
Senhor, os últimos carregamentos do tesouro aproximam-se.
Это совершенно другой мир. Быть олигархом, быть Рокфеллером или кем-то в этом роде означает, что вы в совершенно другом мире, с ценностями, которые противоположны человеческим ценностям.
É um mundo totalmente diferente, ser um Oligarca, ser um Rockefeller ou algo desse tipo, significa que estás num mundo completamente diferente com valores que são o inverso dos valores humanos.
Конечно, она наслушалась советов жадных людей с ложными ценностями. - Мама!
Aceitou conselhos de alguém com valores falsos e ambiciosos.
Всё, что происходит в парке Бруклин Бридж должно соотноситься с Западными ценностями под которыми, нравится вам это или нет, я с радостью подписываюсь.
Por isso, o que acontece no recreio de Brooklyn Bridge, tem a ver com valores ocidentais os quais, quer você goste ou não, eu subscrevo.
Он не гоняется за материальными ценностями. Жаль.
Ele não anda atrás de coisas materiais.
Другие люди живут ценностями этого мира. Но взгляд Косимо был всегда устремлён в другую область, во вселенную над нами.
Outros homens vivem presos a este mundo, mas a cara do Cosme olhava sempre além das distrações terrenas, para o universo lá em cima.
Необходимо, чтобы сделки подкреплялись реальным ценностями, а не пустыми бумажками созданные богатыми людьми.
Temos que apoiar as nossas transações com riqueza real, e não pedaços de papel que são simplesmente ideias de homens ricos. Ei querida.
Лишь.. подтверждение того, что мы родственные души... с общими ценностями.
Apenas... o reconhecimento de que somos mentes parecidas... com valores em comum.
Большая семья, с ценностями большой семьи.
Uma grande família, com grandes valores familiares.
С теми ценностями что у нас есть,
Com coisas tão valiosas, como isto para nós,
Нам нужно представить вас заново Американской общественности вместе с вашими провинциальными ценностями, обыграть вашу службу в армии.
Temos de a reapresentar ao povo, junto com os seus valores e a sua experiência militar.
И ценности истинные подменяет ценностями ложными.
Os verdadeiros valores estão a ser substituídos por falsos.
Оно пропало в 1909 году. вместе с 211 людьми и сейфом набитом ценностями.
Desapareceu em 1909 com 211 almas a bordo, e um cofre cheio com os seus objectos de valor.
Ну, её преподавательские методы вошли в конфликт с теми ценностями, которые поддерживаем мы здесь.
Bom, seus ensinamentos estavam em conflito com os valores defendidos por esta escola.
Я восхищался тем, как он распоряжался ценностями его отца.
Admirava o trabalho que ele estava fazer com as obras do pai.
А в НДК любят кандидатов с крепкими семейными ценностями, а великая Клер Хаас проигрывать не любит.
E o partido democrata adora candidatos com fortes valores familiares, e a grande Claire Haas odeia perder.
На протяжении многих веков мы пытаемся её истребить. С помощью религии, политики. Затем потребительскими ценностями, устранить инакомыслие.
Durante séculos tentámos com a religião, política e agora o consumismo para eliminar a dissidência.
Милая, очаровательная и неиспорченная ценностями обольстительного города поклоняющегося славе и рекордам кассовых сборов Вонни его очаровала тем не менее, он так и не решился спросить, есть ли у неё приятель.
Amorosa, encantadora, não corrompida pelos valores da sedutora cidade que venerava a fama e os recordes de bilheteira, Vonnie encantava-o, embora ele receasse perguntar-lhe se tinha namorado.
Я стараюсь жить в соответствии с христианскими ценностями.
Eu tento viver de acordo com os valores cristãos.
Они помогут привлечь народ семейными ценностями.
Podem ajudá-lo a firmar as suas raízes na comunidade.
Вместо того, чтобы сотрудничать в государствами, живут и дышат теми же ценностями, что и мы.
Em vez de nos comprometermos com as nações que defendem, vivem e respiram os valores que compartilhamos.
А как это увязывается с нашими ценностями?
Como é que isto vai comportar-se com os nossos valores?