Чиновников перевод на португальский
119 параллельный перевод
Думаю, наши усилия уже вселили страх и панику в души продажных чиновников и их приспешников.
E é claro que os nossos esforços ainda não espalharam medo e pânico no esgoto da corrupção oficial e semi-oficial.
... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Temos de mandar quem elegemos na ignorância e quem manipula este oficialismo podre para trás das grades.
Это кодовое название... группы французских высокопоставленных чиновников, работающих на СССР
Topázio é o nome de código de um grupo de altos funcionários franceses que trabalham para a União Soviética.
Как же Император будет править без чиновников?
Como pode o Imperador manter o controlo sem a burocracia?
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Fui apelidado de fazedor de reis, mas tentei... manter-me aberto à voz do povo. E permaneci fiel a mim mesmo.
Убьём пару чиновников до того, как они опозорят хотя бы одну женщину.
Matemos uns desses funcionários antes de desonrarem uma mulher indiana.
Послушай, парень, я бы и рад тебе помочь, но... мне нужно снять знаменитостей, епископов, чиновников... Мистер Партана, вы что-то хотите?
Olhe, gostaria de o ajudar mas... tenho que tirar fotos dos convidados, dos bispos...
Одно из типичных заблуждений государственных чиновников.
É um mau hábito do governo precipitar as coisas.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации.
Eu tinha um amigo entre os capitães da floresta que estava na delegação.
У нас есть множество высокоставленных чиновников, которые ожидают доклад о новых формах жизни, прошедших через червоточину.
Temos dúzias de oficiais no Comando da Frota Estelar desejosos de saber do encontro com as primeiras formas de vida novas.
Недавно, во Франкфурте и Амстердаме Они также убрали советских... Чиновников, невозвращенцев
- Há uns tempos em Frankfurt e Amsterdam alguns burocratas Soviéticos foram assassinados da mesma forma.
Типично для таможенных чиновников.
É típico dos Serviços Alfandegários.
Мы говорим о кардассианской экстремистской группировке, которая уже совершила убийство двух баджорских чиновников.
Estamos a falar de um grupo extremista cardassiano que já assassinou dois funcionários bajorianos.
Один из полицейских чиновников высшего ранга Италии,
Um dos oficiais de polícia mais consagrado de Itália,
Я не верю, что один из чиновников кабинета...
Não acredito que um dos elementos do gabinete...
подкупили пару чиновников, получили и поделили деньги.
Subornámos dois funcionários, recebemos e dividimos a massa.
Мы прослушивали разговоры правительственных чиновников восточного Китая.
Ouvir os gabinetes do governo na China Oriental.
В духе этого Лео МакГери назначил один день для старших чиновников администрации для встреч с людьми, которые обычно не... -... получают возможность подышать воздухом Белого дома. - Звучит изумительно.
Assim, o Leo McGarry designa um dia para os membros da equipa falarem com as pessoas que normalmente não são ouvidas pela Casa Branca.
... это было исключительно ясно и просто. Более сильный, безопасный и выгодный для нас мир, управляемый посредством неподкупных чиновников высочайшего уровня.
É excepcionalmente claro e simples, um mundo mais forte, mais seguro e mais rentável, com uma gerência incorruptível.
А не в твоем и этих вонючих чиновников.
Não o seu, ou de um sacana de um burocrata.
Убийство правительственных чиновников США - акт войны, как сказали бы некоторые.
O homicídio de funcionários do Governo americano. Um acto de guerra, alguns poderiam dizer.
Другие кроме трёх чиновников США были жестоко убиты?
Para além de três americanos terem sido barbaramente assassinados?
- Насан способствовал убийству трех высокопоставленных правительственных чиновников.
O Nasan contribuiu para a morte de três altos funcionários do Governo.
А он был из редкой породы чиновников, которые даже видя, что закон нарушен, не станут нарушать его сами, и не могут просто взять и арестовать преступника.
Ele era a raça mais rara de agente da lei. Do tipo que sabia que eu estava a violar a lei mas que não era capaz de a violar para me apanhar.
Свержением правительства, быстрыми убийствами чиновников.
Derrube de governos, homicídios espalhafatosos de gente importante.
Озлобленные на невзгоды люди часто поступают как ебанаты. Но в лагере убивать не будут, даже цветных. И нападать на чиновников любого ранга тоже.
Devido aos problemas, muitas vezes as pessoas agem como idiotas, mas não haverá homicídios de pessoas de nenhuma cor neste acampamento, nem agressões a oficiais de qualquer patente.
50 000 на каждого из чиновников магистратуры.
50000 para cada um dos funcionários da magistratura.
Вы арестовали Китайских чиновников, которые пытались вывезти что-то вроде штепсельных розеток.
Prendeu uns tipos do governo chinês... na fronteira, com umas lâmpadas.
Хлои, если он прав, кристалл Кары у чиновников.
Chloe, se ele estiver certo, o Governo pode ter o cristal da Kara.
Пара городских чиновников с этим не согласна.
Há alguns membros do conselho da cidade que não acham.
Нашим противником является тяжеловооруженная группа, укрывшаяся в заброшенном соборе и удерживающая в заложниках высокопоставленных чиновников из ЕС.
Temos um grupo fortemente armado barricados numa Igreja abandonada, com oficiais de Altas patentes dos E.U.A, como reféns.
Никто из гос. чиновников не ходит в Америке по домам и не стирает вам бельё, если вы молодая мама.
Na América o Governo não lhe manda ninguém a casa para lhe lavar a roupa quando acaba de ter um bebé.
повар, Русс, старался, без сомнений, и почти успешно, отравить одного из чиновников Вашего Величества епископа Святой Церкви и меня.
O cozinheiro, Rouss, tentou flagrantemente e quase com sucesso, envenenar um dos grandes servidores públicos de Vossa Majestade, o bispo da nossa Santa Igreja, bem como a mim.
Сын высокопоставленных чиновников, которые работали в министерстве.
Era filho de oficiais de alta patente que trabalhavam nos ministérios.
Правительства пытаются удержать ту систему, которая позволяет им оставаться у власти. Чиновников избирают не для изменений
Os governos tentam perpetuar isso porque os mantém no poder.
Я знаю, кто из чиновников нюхает кокаин.
Sei quais os vereadores que andam a snifar linhas.
– езервисты арестуют офицеров — —, √ естапо и нацистских чиновников.
A Reserva irá prender todos os oficiais das SS, da Gestapo e do regime.
В юности я хотел вступить в вооружёные силы в качестве курсанта, чтобы получить доступ к арсеналу и превзойти капрала Лорти, убившего трёх чиновников.
Tentei na minha juventude entrar nas forças armadas como um cadete na qual iria me permitir talvez chegar até o depósito e preceder Lortie numa incursão.
Я перебью ваших всех грёбанных коррумпированных чиновников.
Derrubar toda esta porra de corrupção doentia na sua cabeça.
У меня тут список чиновников, кормившихся некогда со стола Флинтридж Индастриз.
Pois, claro. Bem, tenho uma lista dos oficiais que foram expulsos da Flintridge Industries até agora.
По свидетельствам гос чиновников, даже правительство не знало о масштабах деятельности Отдела.
Há forte evidência de que nem... a Polícia Federal sabia do grupo.
Ну что ж, даже у правительственных чиновников иногда бывают хорошие идеи.
Bem, até o governo tem uma boa ideia, de vez em quando.
Потребуется подкупать чиновников, Судей, оборвутся жизни.
Haverão agentes para subornar, juízes, vidas vão acabar.
Ваши отцы-основатели, мои отцы-основатели, принимали участие в террористических актах против британских чиновников, потому что британских чиновников систематически убивали.
Os vossos e os meus Pais Fundadores, estiveram envolvidos em actos de terrorismo contra os funcionários britânicos porque elas assassinavam sistemáticamente funcionários britânicos.
Рон хотел убить министра финансов и всех чиновников, когда они эвакуировались.
O Ron queria assassinar o Secretário do Tesouro, e todos aqueles financeiros quando iniciassem a evacuação.
Для чиновников, охраняющих Короля.
Para os Oficiais da Guarda do Rei.
Сегодня мы ждем ответа от чиновников, в то время как он пытается спасти невинные жизни.
Hoje vamos esperar pela resposta dos funcionários do governo....... como ele incansavelmente esforçou-se para salvar vidas inocentes.
Он убирал наркобаронов, террористов даже наших собственных высокопоставленных чиновников.
Reformou traficantes, terroristas e até governantes.
Среди чиновников самый старый
Das autoridades, o mais velho é Scardona,
Господин президент, я должен выразить протест в силу злоупотребления служебными полномочиями со стороны чиновников.
Sr. Presidente, é com o maior orgulho que me dirijo a si nestes termos.
Чиновников избирают не для изменений.
Teve uma consequência Massiva!