Чистыми перевод на португальский
226 параллельный перевод
Когда я вышел из дома, они были чистыми.
Estavam limpas quando saí de casa.
Мы должны предстать в Аурокастро чистыми и хорошо одетыми.
- Todo mundo pruma adega.
Предстанем чистыми во владениях византийца.
Você, e você principalmente, para o banho.
Я хочу, чтобы с этого момента все вещи были чистыми, и это означает, что вы трое должны внести свою долю в это и должны помогать.
A partir de agora acabou-se a desordem, porque para que as coisas resultem, é preciso que façam um esforço.
Я не знаю.Я думаю, некоторые из её поэм кажутся чистыми.
Não sei. Alguns dos poemas dela são giros.
И мы должны быть чистыми прямыми и сильными если хотим выжить
Teremos de ser puros, decididos e robustos, se queremos sobreviver.
Hаши руки всегда были... и будут оставаться чистыми.
As nossas mãos sempre estiveram e vão continuar a estar limpas.
Oни недолго будут чистыми, учитывая руки, которые ему придется жать.
Não ficarão limpas muito tempo, com as mãos que ele aperta.
Вы можете стать учителем или почтальоном, жить в чистом месте, с чистыми манжетами и воротником.
Com tanta instrução, o senhor podia ser professor... ou carteiro, todo muito próprio, com punhos e colarinho.
С тех пор как придуманы поцелуи, лишь пять поцелуев были признаны самыми страстными, самыми чистыми.
Desde a invenção do beijo, já houveram cinco beijos que foram avaliados como os mais apaixonantes, mais puros.
По крайней мере мы должны быть чистыми.
Podemos, ao menos, andar limpos.
И я вынужден теперь предположить, что их мотивы поиска Белого Вигвама не являются идеологически чистыми.
Devo admitir que o que os levou a procurar o Salão Branco não é ideologicamente puro.
Чистыми, хрустящими американскими долларами.
Com dólares frescos e legais. Americanos.
- С невинным сердцем, с чистыми глазами прославляю твою красоту, останавливая кровь, потому, что восходит и следует за линией твоего очертания потому, что ты расстилаешься в моей оде как лес, как пена в благоухании земли или в морской музыке.
Com um coração casto, com olhos puros, celebro a tua beleza guardando a união de sangue para que se sobressalte o teu perfil... Para que te deites na minha ode como na terra de um bosque ou numa onda, num aroma terrestre ou numa música marinha.
Как-никак, руки дипкорпуса должны оставаться чистыми.
Apesar de tudo, no corpo diplomático temos que manter as mãos limpas.
Они позорят память таких, Как Гентацу, тех кто сражался с чистыми намерениями.
Eles desgraçaram a memória daqueles como o Gentatsu que lutaram por motivos puros.
Есть ли что-нибудь в этом городе похожее на 3-х звёздочный отель, что-то с чистыми простынями, мягкими подушками и обслуживанием в номерах?
Há aqui alguma coisa parecida com um hotel de 3 estrelas? Lençóis lavados, serviço de quartos?
Oколо 400 баксов в неделю чистыми.
Perto de uns 400 dólares por semana, não declarados.
Им нужны мальчики в красивых ботинках, с чистыми волосами,
Querem rapazes com belos sapatos, de cabelo lavado... filhos de pais com um emprego estável.
Ладно, я могу примириться с чистыми и сухими полотенцами.
Posso aceitar as toalhas lavadas e secas.
Щётки должны быть идеально чистыми.
Os artigos de limpeza têm de estar sempre impecáveis.
Они всегда должны быть чистыми, не перепутай, мы используем их на кухне, бекон, там, нарезать, и всё такое.
"É mantê-las sempre a brilhar é importante lembrar, para os trabalhos de cozinha e não para fazer a farinha."
Ты можешь мыть их целыми днями, но мы обе знаем, что они никогда не будут чистыми.
Você pode lavar elas o quanto você quiser, mas elas nunca vão ficar limpas.
По крайней мере, мне не придётся видеть твои запятнанные трусы... рядом с моими чистыми, когда у тебя месячные.
Deixarei de ver as tuas cuecas manchadas... ao lado das minhas camisas limpas quando estiveres menstruada.
Так хранит ваши волосы чистыми, солнечным и без перхоти.
Tal como manter o cabelo limpo, brilhante e sem caspa.
Каждое моё действие должно совершаться с чистыми намерениями, приближающими к Тебе.
Todos os actos da minha vida devem ser feitos apenas para honrar-Te a Ti Senhor.
За тобой остаётся дом, 45 тысяч чистыми с переменной суммы по страховке девочек и страховой счёт Джинни на сумму в 110 тысяч.
Diz que em parte alguma do mundo as pessoas esperam ser felizes a não ser no nosso país.
Вычти 20 % на текущие расходы и утруску... и все равно остается 1 миллион в месяц чистыми.
Se tirar 20 % para as despesas e para o esbanjamento, ainda fica um milhão de dólares por mês.
Когда мы едем на переговоры вроде этих, надо быть чистыми, верно?
Quando tamos a ter uma conversa como esta, tem de estar limpa, não é?
Поэтому из трех миллионов мелкими, которые мы поменяли на крупные, вы получаете назад 2 миллиона чистыми.
Pelos três milhões de dólares que lhe encolhemos recebe dois milhões de dinheiro limpo em troca.
То, что Фубуки поручила мне такую грязную работу, говорило о том, что ее чувства ко мне были не совсем чистыми.
Por me sentenciar a semelhante trabalho odiável, O sentimewnto de Fubuki voltado para mim não estavam completamente normais.
- Вещи больше не будут такими чистыми и ясными.
- As coisas não estão muito claras.
- Симбионты будут чистыми листами.
- Os simbiotes serão folhas em branco.
Я проверил их всеми способами, и все вышли чистыми.
Investiguei a história deles, estavam limpos.
Мы получим $ 180 000 чистыми.
Vai render-nos uns 180 mil.
Если бы акулы были людьми... они бы строили большие ящики в море... и прятали бы нужные вещи для маленьких рыбок... и оставляли бы их чистыми. Следующая.
Se os tubarões fossem humanos... podiam construír gaiolas enormes no mar, e podiam... enche-las-iam de toda a espécie de guloseimas, para os peixes pequenos, e... e mantê-las-iam limpas.
Ну, ну если он приходил, чтобы договориться о постоянном посещении твоего заведения, то я рад что он теперь будет ходить к тебе, Эл, а не к этим блядь новым дельцам, с красивыми вывесками и чистыми женщинами,
COPO DE UÍSQUE 50 ¢ Se ele cá viesse selar um acordo de fachada, alegro-me que o tenhas contratado, não com essa nova manobra... janota e com mulheres asseadas, onde sei que andou a jogar a noite toda.
Это не очень поддерживает, здесь в начале нового года с чистыми списками, широкими горизонтами и любыми возможностями.
Não me estás a dar muito apoio, no início do ano novo... Josh.
Как писать песню, если каждый аккорд не в лад, хотя когда-то они все были звучными и чистыми?
Como é que se escreve uma canção Quando os acordes soam mal? Embora antes soassem De forma certa e especial
И чтобы лезвия были чистыми и острыми.
As ferramentas que estejam limpas e afiadas e prontas.
Она убила старого Джордана Кольера, и я родился заново, с чистыми намерениями.
Matou o antigo Jordan Collier e renasci eu, puro de propósito.
Анализы крови и мочи вернулись чистыми, никаких признаков опиатов в организме.
Os exames ao sangue e à urina estão bons, não existem sinais de opiáceos no corpo.
Так мы сохраним наши зубы чистыми.
E a seguir vamos fazer uma limpeza de dentes.
Чистыми выйдет почти 10 тысяч динариев.
Devo conseguir uns 10000 denários.
Значит, даже когда все получают свой кусок, ты получаешь чистыми сколько..... 14, 15?
Mesmo que todos cortem de modo igual, tens que limpar, quanto 1 4, 1 5?
Три штуки чистыми получу.
Três mil por isto.
мы заедем позже и проверим тачки, но если они окажутс € чистыми, что никого не удивит, ты забудешь про наш участок на два мес € ца.
Mas se estiverem limpos, o que não será surpreendente, não volta a contactar-nos durante dois meses.
Когда они попадают в индию, грязные камни смешиваются с чистыми со всего мира.
E na altura em que chegam à Índia as pedras'sujas'são misturadas... com as pedras'limpas'provenientes de todo o mundo.
- И проверь, чтобы они были чистыми.
Eles devem saber de tudo.
Чистыми?
Giros?
С их безупречно чистыми кухнями и идеальными детьми. С их потрясающими вечеринками, где все идет, как по маслу.
que dão festas fabulosas e onde nada corre mal.