Чокнулся перевод на португальский
83 параллельный перевод
Ты хочешь сказать, что думаешь будто я чокнулся?
! Achas que estou a ficar maluquinho?
- Не так уж и чокнулся. Это была длинная, холодная зима, и она как дыхание весны.
Não estou louco. foi um inverno comprido e frio... e Michelle é como a chegada da primavera.
Мой портной чокнулся.
O meu alfaiate anda muito atarefado!
Ты, дед, чокнулся?
Deste em doido, velho?
Совсем чокнулся.
Mas que doido, meu.
Ты что, чокнулся?
Estás doido?
- Ты что, чокнулся?
- Estás a ficar louco!
- Кто-то чокнулся.
Isto é uma loucura. Pois.
Хватит. Он чокнулся.
Isso é de loucos.
Так долго находиться в одиночестве. Я бы чокнулся.
Estar sozinho tanto tempo me deixaria louco.
Чокнутый Кулак чокнулся Пушка застрелился.
O Punho Louco passou-se e o Canhota matou-se.
Слушай, все ведь подумает, что я чокнулся, Бадди, привел мозгоправа на работу который еще и яйцами бросается.
Isso dá comigo em maluco, amigo, trazer o psiquiatra para o trabalho tás doido de certeza.
Говорят, я чокнулся.
Chamaram-me maluco.
На случай, если я чокнулся, только мы с вами должны знать это.
Assim, se eu estiver louco, ambos seremos os únicos a sabê-lo.
Ты чокнулся!
O homem é doido.
- Попробую уделить тебе побольше времени,.. ... чтоб ты совсем не чокнулся.
- Eu vou-te dar... um pouco mais de tempo, porque alguém não pode fechar.
Кажется, ты чокнулся.
Pois, eu... eu acho que estás é maluco.
Может, Джереми чокнулся!
Talvez o Jeremy seja maluco.
Я бы чокнулся, если бы рос в таком месте.
Até me passaria se crescesse num lugar destes.
- Чокнулся?
- Você está louco?
Типа " Ты, что, чокнулся?
Apetecia-me gritar :
Я чокнулся на всю голову, и дело не в тебе, а во мне.
Tenho sido um pássaro louco, e a culpa não é tua, sou eu.
Да, ты что? Чокнулся?
Entrajá, Doyle.
Ты чокнулся?
Estás doido?
Скажи ему, что он чокнулся.
Diz-lhe que está doido.
А все думали, что я чокнулся, потому что мне показалось, что я свинью видел.
E as pessoas julgam que sou doido porque vi um porco.
Чокнулся?
Estás doido?
Послушайте, я стоял перед зеркалом, и спрашивал себя : "Уж не чокнулся ли я?"
Ouçam, pus-me em frente ao espelho, perguntei a mim mesmo, "Esta é a cara de um louco?"
Или они думают, что я совсем чокнулся?
Ou porque acham que perdi o juízo?
Он чокнулся тут, тыкая пистолетом людям в лицо.
Ele é o louco que anda a bater na cara das pessoas com armas.
Да он чокнулся.
Isso é o maior disparate que ouvi.
Ты решишь, что я чокнулся!
Isto vai parecer doidice.
Ты, мой друг, чокнулся на всю голову.
- Tu, meu amigo, és um sacana doente.
Твой парень сегодня прямо чокнулся. Он был в двух детских магазинах.
O seu rapaz enlouqueceu hoje, parou em duas lojas de bebé.
Нет, не чокнулся.
Não, não estou maluco, Paul.
- Аллигатор, ты чокнулся.
Tu é que começaste!
Р. окончательно чокнулся.
O JR perdeu a cabeça.
Я чуть не чокнулся.
Quem ficou louco fui eu.
Совсем чокнулся.
Finalmente ele enlouqueceu.
Он.. он чокнулся.
Ele... ele é doido.
А может я чокнулся, или на меня накатило, и я убил этих пацанов и трахнул их в задницу или ещё что-нибудь?
Talvez eu me tenha assustado e esqueci-me que matei os miúdos e os sodomizei ou algo assim.
Он чокнулся.
Ele é maluco.
Ты думаешь я чокнулся?
Achas que estou maluco?
Он чокнулся!
Está louco.
Он что, чокнулся?
O que é que ele está a fazer?
Ты чокнулся?
Estás maluco?
Готов? Чокнулся?
Estás maluco?
- Ты чокнулся.
Devia estar a dormir.
Ты уже совсем чокнулся?
Perdeste o juízo?
Он просто чокнулся из-за того, что я...
Está zangado porque eu...
Ты чокнулся?
Perdeste a cabeça?