Шутками перевод на португальский
178 параллельный перевод
За твоими шутками и трюками
" macaquices nos bares...
За твоими шутками и трюками
" as macaquices nos bares...
Ты только вредишь себе подобными шутками.
Não vê que não o ajuda nada puxar isto para o ridículo?
Давайте насладимся веселыми разговорами и шутками.
Vamos conversar e divertirmo-nos!
- Кого ты только смешишь такими шутками.
- Que prazer te dá falar assim?
Шутки шутками, нo мы идем на слишкoм бoльшoй риск.
Você sabe, isso é uma puta de uma responsabilidade para uma brincadeira.
- Эти 30 лет пота, крови, смеха над тупыми адмиральскими шутками, службы на ржавых вёдрах этого флота.
São 30 anos de esforço, de ferimentos, rindo de piadas idiotas de almirantes, oferecendo-me para servir em navios enferrujados.
Шутки шутками, Но такое легко неправильно истолковать
é giro brincarmos com os miúdos mas coisas destas facilmente levam a más interpretações.
Шутки шутками, но от этой байды Джонни кончил.
É como o nosso Johnny se vem.
Ты знаешь, мой мозг... это забавно... Он просто постоянно заполняется..... новыми номерами, идеями, шутками, блестящими творческими ходами.
É que... a minha cabeça, é curioso... mas sempre está cheia de novos números, ideias, piadas, giros inesperados e criativos.
Никогда особо не интересовался его шутками.
- Não gostava muito das piadas dele.
Я хочу встретить мужчину кто бы любил меня, смеялся над моими шутками чинил мне машину.
Bem, estava só a desejar conhecer um homem... que goste do meu aspecto logo de manhãzinha. Que se ria das minhas piadas. Que arranje o meu carro.
Это жена босса. Я буду сидеть напротив неё, жевать с закрытым ртом и смеяться над её шутками.
Ela é a mulher do patrão, sento-me à frente dela, como com a boca fechada, rio das piadas dela, e pronto.
Я зарабатываю на жизнь шутками но финансовый кризис в PBS это не шутки.
O meu nome é Jerry Seinfeld. Sou comediante, mas a crise financeira da PBS não tem graça nenhuma.
Я Джерри Сейнфелд. Я зарабатываю на жизнь шутками.
O meu nome é Jerry Seinfeld e ganho a vida a contar piadas.
Джошу нужен кто-то с воображением, кто-то, кто будет о нём заботиться, смеяться над его шутками... если, конечно, они будут.
O Josh precisa de alguém com imaginação, que cuide dele. Alguém que se ria das suas piadas, se algum dia fizer uma.
Шутки шутками, но если ты еще раз вспомнишь об этом, я тебя попишу.
Não acho graça, e voltas a falar nisso e esfarrapo-te todo.
- Ты будешь выступать с новыми шутками?
- Tens um espectáculo novo?
- Выступи со своими шутками.
Usa o teu material.
Я неделями работал над этими шутками.
Há semanas que treino estas piadas.
Ты считаешь это шутками?
Piadas?
Только закончила обмениваться шутками с болианской маникюршей. А до этого я обсуждала основные положение темпоральной физики с кренимским учёным.
Acabo de trocar piadas com uma manicurista bolian e antes debati os pontos esenciais da física temporal com um cientista krelim.
Я не выступаю с шутками - в них ничего смешного.
Eu não faço piadas. Eu nem sei o que é engraçado.
Когда я всё ещё был в Беркли,.. ... я продолжал делать необычные электронные устройства,.. ... котороые в основном были просто шутками.
Já quando estava em Berkley, construía equipamentos electrónicos... que eram apenas para fazer piadas...
У меня появилась новая книга польских шуток Чувак, с ней я обеспечен шутками на годы вперёд.
Comprei um livro com piadas de polacos.
Я смеюсь над шутками босса.
Rio-me das piadas do meu patrão.
Рад за тебя, Вон, она красивая и смеется над моими шутками.
Boa, Vaughn. É linda e acha-me piada.
Ты также не очень смеялся над ее шутками.
Também não rias muito com as piadas dela.
Повеселись, выпей, улыбайся, смейся над его шутками, затем может пойдёте в казино...
Saiam, bebam uns copos, sorri, ri das anedotas dele, depois talvez o casino, um pouco de jogo... oh, muito importante :
Я знаю, что президент сыплет шутками весь день. Но он все время беспокоится об этом.
O Presidente tem andado a brincar, mas anda com o coração nas mãos.
Нет, она просто была немного раздражена но потом она дала мне сдачи шутками про мой большой нос.
Não. Ela ficou um pouco chateada. Foi há dois dias e ela já disse umas cem piadas sobre a minha penca.
Мы только обмениваемся записками, всякими шутками и тому подобное.
Nós apenas passamos notas, sabe, piadas e coisas do género.
Хорошо, перед шутками, у нас спорт, бейсбол.
Ok, antes da banda desenhada, temos os desportos, baseball.
"oни - два придурка, раскидывающихся дeшeвыми, изжeванными фразами, дурацкими шутками... " Их мoжнo сравнить с такими втoрoсoртными кoмиксами, как... "Кoмикс прo Била и Тeда".
"dois maconheiros que enchem o saco com frases... de terceira categoria como um Cheech e Chong... ou bill e Ted"
Бедные маленькие мужчины с бедными маленькими шутками...
- Homens e piadas asquerosas!
ну да если мама собиралась выйти за Уилла с такими шутками надо было завязывать зато хоть одета классно я заставил ее одеть пушистый свитер и сережки, которые ей подружка привезла из Зимбабве парень похоже думал, что это свидание какое-то
Não. Se a mãe queria que o Will se casasse com ela, teria de acabar com essas piadas. Pelo menos, estava bonita.
Обязательно поощряйте их мудрый выбор и смейтесь над их шутками.
Relembra-lhe as suas sábias escolhas e ri-te das suas piadas.
Не смейте играть с делами Бога, как с шутками!
- Nem pensar! Não podes contar com Deus por tudo e por nada.
Увлекаешься шутками про обезьян?
Gostas de anedotas de macacos?
Я чувствую это так, как, наверное, не чувствовала ни та пара, ни тот ребёнок с дурацкими шутками.
E sinto-me pior que aquele rapaz ou aquele casal alguma vez sentirão.
Она смеялась твоим шуткам, а мы оба знаем, нужно что-то от тебя хотеть, чтобы смеяться над твоими шутками.
- Riu-se das tuas piadas. Tem de haver um motivo transcendente para que se riam das tuas piadas.
Мы обменяемся воспоминаниями, старыми шутками, ласковыми прозвищами затем пойдут игривые письма по электронной почте и вскоре, ну ты понимаешь выходные за городом и телефонные звонки поздно ночью. И вот тогда мы начнем действовать друг другу на нервы...
Partilhávamos memórias, velhas piadas, alcunhas... depois são os e - mails atrevidos, e, quando desse por isso, era um fim-de-semana em Little Washington e chamadas nocturnas e é quando começamos a irritar-nos um ao outro.
Нет, я смеюсь над тобой, а не над твоими шутками.
- Não. Estou-me a rir de ti, não contigo.
К тому же, она смеется над собственными шутками.
E mais, ri-se das suas próprias piadas.
Просто сыплю шутками со всеми вами
E com todas essas brincadeiras bobas eu...
Эй, никто никогда так не смеялся, как я над шутками о папе.
Ninguém se ria mais do que eu das piadas sobre o pai.
Ты так больше не делаешь, а я погромче смеюсь над шутками.
Não voltes a fazer isso, a partir de agora vou rir em voz alta.
Эх, не буду я больше смеяться над твоими странными шутками, которых не понимаю.
Vou ter saudades de me rir das tuas piadas estranhas que eu não entendo.
он испытывает патологическую ненависть к моей семье и досаждает мне подобными шутками.
Sente um ódio patológico pela minha família e tenta prejudicar-me com esse género de coisas.
Я.. смотрю им в глаза, смеюсь над их шутками... и для усиления эффекта рассказываю трагическую историю из детства.
Olho-as nos olhos, rio-me das piadas delas... E o que as mete na minha cama é uma história trágica de infância.
Кончай с идиотскими шутками!
Deixa-te de merdas!