Щадить перевод на португальский
31 параллельный перевод
Не щадить никого!
Não regateies nada!
Не надо щадить мои чувства, Джулиан. Я знаю, ты был с женой.
Sei que saíste com a tua mulher.
Он сказал щадить женщин и детей!
Ele disse para poupar mulheres e crianças! Dá-me isso!
Я прошу Вас щадить мое страдание
Por piedade! Respeite a minha dor!
Люди должны щадить друг друга
Acho melhor quando as pessoas se dão.
Попробуй меня щадить, и я тебя убью.
Se fores brando comigo, mato-te. É melhor dares-me um estalo.
Нужно щадить свой организм!
Devia respeitar o seu corpo!
Я сказала ему, что он не должен щадить меня.
Eu disse-lhe que ele não tinha que ter cuidado comigo.
Зачем ему щадить кого-то из нас?
Porque pouparia ele um de nós?
И думаешь после этого я стану щадить твои чувства?
E pensar que fiz um sacrifício para poupar os teus sentimentos.
Я пытался щадить ваши чувства, но сейчас перчатки сняты.
Tentei poupar os vossos sentimentos, mas as luvas estão a sair, pessoal.
Я прошу вас, чтобы щадить жизнь этого невинного ребенка.
Apenas que perdoe a vida desta criança inocente.
Кто не любит лето? - И я пытаюсь щадить твои чувства.
E estou a tentar ser sensível à tua situação.
О, щадить. Когда я сам себе хозяин?
O quê, a de um tipo que tem o seu próprio horário?
Они знают как скрыть свидетельства нелицеприятного разрыва... как восполнить то, чего так не хватало их детям... как щадить чувства тех, кого любят чей вкус, возможно, и не разделяют.
Sabem como encobrir as provas de uma separação complicada... Como compensar aquilo de que os seus filhos podem sentir falta... E como poupar os sentimentos a alguém amado cujo gosto podem não partilhar.
Можешь не щадить мои чувства.
Tu és homem. Não poupes os meus sentimentos.
Никого не щадить! Сжечь это все дотла!
Não poupem ninguém Queimem tudo!
Если это тебя утешит, я не хотел щадить твой экипаж с самого начала.
Se serve de consolo, eu nunca pouparia a sua tripulação.
И никого щадить отныне не хочу.
"Não vou poupar ninguém neste ponto."
Не пытайся щадить мои чувства, Джимми.
De peru. Não tentes não magoar os meus sentimentos, Jimmy.
А мои люди задаются вопросом, стоит ли щадить тех, кто ещё жив.
Os meus próprios soldados questionam poupar os poucos que ainda respiram.
Не щадить своей жизни для защиты жителей этого города.
De arriscar as suas vidas para proteger as pessoas desta cidade.
Но если ты повторишь что-нибудь такое же, я не стану тебя щадить.
Mas se voltares a fazer algo assim outra vez, não te vou poupar.
И не нужно щадить мои чувства...
Não te preocupes em proteger os meus sentimentos...
Если носить трико супергероя означает щадить психопатов, то мне, может, не суждено их носить.
Se usar collants de super-herói significa poupar psicopatas, talvez não esteja destinado a usá-los.
С тех пор он решил не щадить ни одного врага.
Mesmo quando ele foi ferido. Desde então, decidiu não poupar um único inimigo.
"не щадить ни одной деревни."
"para não poupar qualquer aldeia."
Почему же я продолжаю щадить тебя?
Porque tenho estado a tentar poupar-te?
Тех, кто перешёл на сторону захватчиков, щадить не будут.
Aqueles que se juntaram aos invasores não serão poupados.
Никого не щадить.
Sem clemência, sr. Utley.
Никого не щадить!
Não façam prisioneiros!