Эпохе перевод на португальский
65 параллельный перевод
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Acordar noutra época significava nascer de novo como um adulto.
Возможно, у мелькотианцев неполная информация о той эпохе.
Talvez eles tenham dados insuficientes sobre esta era.
В каждой эпохе всё то же самое.
Todas as épocas são iguais.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
Mas há também em cada época e lugar, aqueles que valorizam a verdade, que registam as provas fielmente.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
Nesta altura, vivemos nas bordas de um braço espiral.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
Ao olharmos para as profundezas do espaço, olhamos também para as profundezas do tempo, no sentido do horizonte do universo, em direcção à época do Big Bang.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
É um direito de nascimento de cada criança, de encontrar o Cosmos novamente, em cada cultura e em cada época.
"прошлому," "или будущему," "к эпохе свободной мысли."
Para o passado ou para o futuro, para uma era em que o pensamento é livre
Решительно, мой бедный Гастингс, Вы принадлежите к викторианской эпохе.
Sem dúvida, você é um vitoriano.
Да, если ты не хочешь остаться в этой жалкой эпохе.
Preferes ficar aqui?
Это означало, что мы на год приблизились к эпохе Мессии.
Significa que estaremos um ano mais próximos da idade Messiânica.
А я интересуюсь фоном. Он говорит об эпохе.
- O contexto de onde vem afecta a maneira que o vemos.
Это просто напоминание традиций, что предшествуют эпохе Просвещения.
e apenas uma lembrança de tradições anteriores à nossa era de iluminismo.
Я объективный эксперт по эпохе сталинизма.
Sou um perito objectivo sobre tudo o que tenha a ver com Estaline.
Это было напоминанием об эпохе невинности.
Foi apenas uma boa lembrança da inocência.
Невероятные данные о доколумбовой эпохе.
Vai dar-nos uma perspectiva incrível sobre a história pré-Colombiana.
Хорошо, я поведаю вам немного о моей жизни, и, эпохе отцов-основателей.
Estou aqui para ensinar um pouco sobre a minha vida, e a era dos Pais Fundadores.
Вот что происходит, когда ваш отец - заслуженный профессор исследований по эпохе Возрождения, а ваша мать преподает классику...
É o que acontece quando seu pai é professor de estudos renascentistas e sua mãe ensina os clássicos.
Секёшь? Я действительно во всей этой порно эпохе.
Sou um grande fã de porno de época.
Эти знания анахроничны в твоей исторической эпохе.
Porque este conhecimento é anacrônico à tua época.
- Это не соответствует эпохе того времени!
- A sério? - Sim.
Брови выщипаны, щеки цвета розы, что полностью соотвествует той эпохе.
As sobrancelhas aparadas, as bochechas rosadas como naquela época.
Вернемся к греческой эпохе возрождения
Voltando à Neogrega...
Таким образом, в дополнение к моей маме, есть также домохозяйка застрявшая в эпохе Эйзенхауэра, ветеран Вьетнама, подросток бросивший школу, психотерапевт из Манхэттена, и супер белка, и 5-летняя девочка.
Por isso, além de ser minha mãe, ela é também uma dona-de-casa da época do Eisenhower, um veterano do Vietname, uma desistente do ensino secundário, uma psicoterapeuta de Manhattan, um animal feroz e uma menina de 5 anos.
Мы на углу 68ой и Бродвея, в колониальной эпохе.
Rua 68 com a Broadway, era colonial.
Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
Foi num período muito nojento conhecido como o inicio dos anos 80.
Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
Crianças, todos sabem que a vossa mamã em tempos deu beijos em pénis à frente de câmaras por dinheiro.
... образование пятен, обесцвечивание. Они могут восстановить картину практически до того состояния, в каком она была в мастерской художника, используя те же материалы, которые использовал живописец в своей эпохе.
Eles fazem a arte parecer como o artista queria, usando os mesmos materiais que o artista usou durante a vida.
Мы в эпохе 1950-х.
Como era em 1950, está bem?
Я не верю во всяких внеземных существ, что опускаются к нам с небес, чтобы провести человеческую расу к эпохе пробуждения.
Não acredito em extraterrestres que desçam dos céus para conduzir os seres humanos a uma época de re-despertar!
У всех свои войны, в каждой эпохе... но эта была ни на что не похожа, она сплотила людей вместе, эта война.
Cada era tem as suas próprias guerras privadas. Mas não foi nada como... A guerra uniu muito as pessoas.
Эпидемия чумы, известная как Черная смерть, привела к массовым крестьянским восстаниям. Они нарушили уклад жизни феодальной Европы и стали первыми шагами на пути к эпохе Возрождения.....
A peste negra levou a um motim dos camponeses que acabou com Europa feudal e abriu caminho para o renascimento
Они были на пятой эпохе, и каждой из этих более ранних эпох они верили, закончился в катастрофе.
Eles estavam na quinta época e acreditavam que, cada uma das épocas anteriores acabou numa catástrofe.
Вопрос в том, может ли этим заниматься кто-то в этой эпохе.
A questão é : é possível alguém desta época fazer isso?
Что привело к Эпохе Террора.
O que levou ao Reinado do Terror.
Только безумец может нести чушь об эпохе океанов.
Só um louco iria delirar sobre o tempo dos oceanos.
Когда мы прибыли, когда начали ощущать эмоциональную привязанность к этой эпохе, то вместе, все двенадцать из нас, решили об этом не говорить.
Quando chegámos pela primeira vez, quando começámos a sentir um desenvolvimento emocional por estarmos nesta era, concordámos, os 12, nada dizer.
Ты говоришь об эпохе динозавров?
- Ao tempo dos dinossauros? - Não.
Действие происходит в древнем городе Иудеи, во дворце царя Ирода и все ссылки в пьесе, относятся к этой конкретной библейской эпохе.
Realiza-se na antiga cidade de Judeia, no palácio do rei Herodes e todas as referências da peça relacionam-se àquela época específica.
Но все еще осталась сильная ностальгия по той коммунистической эпохе.
E ainda há uma grande nostalgia da era comunista por lá.
Застрять в современной эпохе, когда все, о ком я заботился, умерли 200 лет назад.
Preso na era moderna, onde todos os que eu gostava estão mortos há 200 anos.
Я нахожу истину и простоту в ушедшей эпохе, а целостность, думаю, сейчас потерялась.
Estamos a tentar encontrar uma verdade e a simplicidade de tempos antigos. Uma integridade que creio ter sido perdida.
Новой эпохе чужды такие рассуждения и мечи.
A nova era já não precisa de espadas ou de lógica.
Напоминает мне о другой эпохе.
Ela lembra-me de um tempo diferente...
Этот обряд уходит корнями к эпохе фараонов в Египте.
É um ritual que data dos faraós do Egipto.
Анджелина Джоли еще целовалась со своим братом, а Рассел Кроу вновь напомнил нам об эпохе Цезаря.
Angelina Jolie estava a beijar o irmão, e Russel Crowe trouxe de volta o César.
Отдадим честь эпохе этого человека.
Honrar a época junto com o homem.
Я знала кое-что об этой эпохе о политике, людях, нарядах.
Sabia algumas coisas desta época. Sobre a política, as pessoas, as vestimentas.
Моя работа - направить его к новой эпохе, как я сделал это с Югом после войны.
É meu dever governá-la para uma nova Era, tal como fiz no Sul, a seguir à Guerra.
Я бы готовился к эпохе неудач.
Preparava-me para uma série de derrotas.
В наш первый раз, я рассказывала тебе об этом месте, и Прекрасной Эпохе. Разве не поразительно?
Não é incrível?