Этапе перевод на португальский
412 параллельный перевод
На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня.
- Nesta altura do debate, suspendo a sessão até às 15h.
Можете ли вы рассказать нам, к каким заключениям на данном этапе вы пришли, доктор?
Pode fazer-nos uma declaração positiva sobre o vosso progresso até agora?
Многие мои клиенты на данном этапе процесса стояли передо мной в той же позе и говорили то же самое.
Quantos clientes atingem o estágio que você atingiu... e ficou em pé, na minha frente, dizendo as mesmas coisas?
Хотя бы назовите ваше имя на данном этапе.
Podes pelo menos dizer qual é o teu primeiro nome de hoje.
Сейчас все еще на предварительном этапе.
Obviamente, está tudo ainda numa etapa preliminar.
На первом этапе мы уменьшим подлодку вместе с командой и хирургической бригадой и введем ее в сонную артерию.
A Fase Um : requer a miniaturização de um submarino, com tripulação e time médico, e a sua injeção na artéria carótida.
Уж не на данном этапе!
Não nesta fase, com certeza.
На каком этапе Вы сейчас находитесь?
E em que ponto está agora?
На данном этапе изучения внешних районов Солнечной системы, мы, люди, остаемся дома и посылаем в путь роботов и компьютеры вместо себя.
Até aqui, nas nossas viagens para o sistema solar exterior, nós humanos, temos ficado em casa, e enviado robôs e computadores para explorar em nosso lugar.
О следующем этапе в жизни?
Acerca da próxima fase da vida?
Растительность на развитом этапе роста.
Folhagem em estado de crescimento total.
Последнее, что мне нужно на данном этапе моей карьеры... это чтобы 1,5 тысячи Феррисов Бьюлеров бегали по аудиториям.
A última coisa que preciso nesta altura é... de 1.500 discípulos do Ferris Bueller por estes corredores fora.
Понимаете, на этом этапе жизни я...
Uh, eu quero dizer, nesta altura da minha vida...
У меня тоже новый любовник, который меня больше устраивает на данном этапе.
Para falar verdade, tenho um novo amante, que de momento tem-se revelado bastante satisfatório. - Quem é ele?
Не была ли она на каком-то этапе своей карьеры "канарейкой"?
Não é verdade que a certa altura da sua carreira foi um "canário"?
Я бы хотела помочь, но я - на пятом этапе - "жалость к себе".
Adorava ajudar, mas eu já estou na quinta fase, pena de mim mesma.
Не имеет смысла и мне вмешиваться на данном этапе.
Não é preciso eu envolver-me, nesta altura.
На мой взгляд, на данном этапе дело зависит от меня.
A meu ver, nesta altura tem tudo a ver comigo.
Жаль. Я считаю необходимым на этом этапе ограничить доступ к файлам безопасности четырьмя людьми :
Creio ser necessário nesta altura, restringir o acesso aos ficheiros de segurança a quatro pessoas ;
На данном этапе развития генной инженерии... ... для производства взрослых субъектов надо около 8 часов.
Com a tecnologia actual, uma pessoa adulta seria... incubada em 8 horas.
На этом этапе... какой вред может причинить рассказ о себе?
Nessa altura, que mal pode haver em nos falar de você mesmo?
Единственный способ заставить моих людей уважать ваших : это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии.
As minhas tropas só vão respeitar a sua equipa lutando ao lado dela, equipas mistas em todos os aspetos da missão.
Спрашивали, на каком этапе мировое соглашение с Дарвисом.
Queriam saber da proposta de acordo de Darvis.
Билл, почему, на этом этапе жизни, ты позволяешь работе и делам брать верх?
Bill, porque é que... nesta altura estás a preocupar-te com assuntos de negócios?
А на этапе репенистегминтоза начали встречаться официально.
Namoram oficialmente desde a Retinose Pigmentar.
Джордж. На данном этапе публика ждет от меня, чтобы я ее все время шокировал.
George... nesta altura o publico espera que eu os surpreenda sempre.
Мы уже на таком этапе, когда у нас нет секретов.
Já ultrapassámos a fase dos segredos.
Вмешательство ФБР на данном этапе будет выглядеть слишком подозрительно.
Se o FBI juntar forças com a polícia de Nova Iorque a esta altura, haverão suspeitas.
Мы в Рио на 6-ом этапе
Estamos no Rio para a corrida número seis.
Итак мы на этапе в Германии, Бо Брандербург начинает сегодня полупозицию
Estamos a correr na Alemanha. Beau Brandenburg vai arrancar em primeiro lugar.
Я просто чувствую что это самое правильное на данном этапе,
Mas sinto... que é a decisão correcta.
Мне кажется, на современном этапе антисемитизм - это главным образом чисто еврейское явление.
Eu penso que o anti-semitismo actual é de longe um fenómeno judeu.
Как утверждают специалисты, трагедии можно было избежать, ... если бы эксперимент остановили на начальном этапе.
De acordo com o que foi dito por um dos cientistas envolvidos o acontecido poderia ter sido evitado abortando a experiência mais cedo.
Я просто не представляю Гиссинга, проворачивающего сделку с немцами.. По крайней мере, не на данном этапе его карьеры.
A verdade e que nao vejo o Gissing a fechar um contrato com os alemaes, nao neste momento da sua carrera.
На текущем этапе, м-р Вице Президент.
Chegou mesmo a tempo, Sr. Vice-Presidente.
За все ошибки, что вы совершите сейчас, вы будете расплачиваться на следующем этапе.
Os erros que tiver cometido desta vez, vivê-los-á de novo.
Если это была трансформация или эволюционный процесс то видимо на каком-то этапе он был прерван.
Se era uma transformação ou um processo evolutivo, foi detido algures pelo caminho.
А тепеть вы на этапе "она бросает тебя ради байкера с грязной татухой".
Agora estás na fase em que ela-trocou-te-por-um-motoqueiro com-uma-tatuagem-bacana.
На каком этапе процесса вы решили не привлекать внимание... -... к акту о насилии против женщин?
Quando é que decidiste não mencionar o Acto Contra a Violência?
Я готов это сделать на данном этапе.
Estou disposto a fazê-lo, nesta altura.
Но на этом этапе моя цель стала проясняться.
Mas a esta distância, o minha mira só pode melhorar.
Любая преступная деятельность на этапе планирования... может закончить дело до его начала.
Qualquer actividade ilegal na fase de planeamento poderia acabar com isto antes de começarmos.
На данном этапе я просто надеюсь на лучшее.
- Espero pelo melhor.
Но не прекращается совсем? На определенном этапе некоторые вообще без этого обходятся.
Há quem aguente meses sem sexo ao fim de um certo tempo.
На определенном этапе - да. Лет через шесть.
Ao fim de seis anos, talvez, mas seis meses?
На этом этапе нам необходимо прослушивать телефоны-автоматы.
Já devíamos ter posto uma escuta nas cabines do bairro por esta altura.
- Ты один? - На данном этапе - да.
- Descomprometido?
Ќа этом, 17-ом, этапе гонки " ур де'ранс группа, машины из мускулов и стали, наконец-то стартует
Nesta 17ª etapa da volta a França o pelotão, a máquina de músculos e aço, arranca finalmente.
И я даже не знаю, на каком этапе отношений мы вообще находимся.
Nem sei bem como está a nossa relação.
На данном этапе вы можете продолжать работу.
- Leu a página.
На каком-то этапе возникает угроза кровоизлияния.
Até hemorragias podes ter.