Это всё равно перевод на португальский
2,855 параллельный перевод
Это всё равно, как объяснять группу "Supertramp" комодскому дракону.
Seria como explicar os Supertramp a um dragão de Komodo.
- Не, это, бля это всё равно, что "Америка прекрасна".
- Não, não é essa! - Parece a "America the Beautiful".
Даже если бы я поверил, это всё равно ничего не изменило бы так как у нас сейчас нет никаких резльтатов
Mesmo que eu tenha fé, não me vai criar opções, coisa que não temos por completo.
Это всё равно, что разбудить лунатика.
É como acordar um sonâmbulo.
В этом никто не виноват, но... Всё равно это хреново.
Não é culpa de ninguém, mas... é uma merda.
Но Дэниел всё равно это с ней сделал... несмотря на то, что Ханна умоляла его не делать этого.
Daniel fez na mesma com a Hannah a implorar para não o fazer.
Думаю, Эске немного все равно на это.
- Acho que a Eska não sabia disso.
- Но это всё равно произойдёт.
Mas isto vai acontecer.
Мне все равно, но не вмешивай меня в это.
Eu não quero saber, mas não me metas nisso.
Доминик Стросс-Кан провел 50 дней под домашним арестом это все равно что 4 дня в тюрьме на острове Рикерс.
Dominique Strauss-Kahn passou 50 dias em prisão domiciliária assim como quatro dias na cadeia de Rikers Island.
Это все равно что выбор казначеем класса.
Exactamente como quando foste eleita tesoureira da turma.
Это как раз то мрачное сострадание к служащим которые все равно проиграли бы вам эту войну.
É precisamente essa falta de compaixão pelo pessoal que te iria fazer perder esta guerra de qualquer modo.
Большинство людей не собирается. Но это все равно происходит
A maioria das pessoas não tem, mas mesmo assim acontece.
Ну, все равно это кусок говна.
És mesmo um monte de merda.
Но всё равно это мощно бьёт по карме. Понимаешь?
Sabes que isso vai ser um grande pontapé no cu de qualquer forma, percebes?
Я всё равно буду делать это.
Vou fazê-lo na mesmo.
Всё равно бы не узнал. И это вина Арчера!
Estou paralisado da cintura abaixo e é culpa do Archer!
Это все равно, что песок на пляж таскать. Но, что поделаешь!
São como a areia na praia, mas fazer o que?
Это место для крокодилов, все равно, что Уолл-стрит для ребят в галстуках.
Basicamente, isto é para os crocodilos o que a Goldman Sachs é para idiotas com gravatas finas.
Это ноша. Расскажешь - облажаешься, промолчишь - все равно облажаешься.
Somos presos por ter cão e presos por não ter.
Это все равно мало еды.
Ainda assim, não é muita comida.
Это как бы так, но все равно сначала нужно получить разрешение.
Tecnicamente sim, mas precisas de autorização de um professor.
Я бы все равно смог это сделать.
Consigo entrar na mesma.
Мне всё равно, но это тот мусор, который ты уберешь!
Não quero saber, mas esta é a tua porcaria, e tens que a limpar!
Мы бы все равно это сделали в любом случае.
Tê-lo-íamos feito na mesma.
Всё равно это ложь, Лана.
Ainda assim é mentira, Lana.
Он заслужил это. Прямо сейчас мне все равно на чьей ты стороне, хорошо?
Neste momento não quero saber de que lado estás, certo?
Она всё равно бы это сделала.
Com licença.
Это все равно дерьмо, даже если и некоторые из этих блестящих платьев сейчас в тренде.
Isso é uma merda tão obscena, mesmo que alguns dos seus vestidos de latejoulas estejam à medida.
Это все равно что "они" говорят, что жилеты из искусственного меха в тренде.
Isso é como quando "eles" disseram que os casacos de peles falsas eram nesta estação?
Я призываю всех ничего не скрывать... потому что мы всё равно это узнаем.
Peço a todos que não escondam nada. Porque havemos de o descobrir.
Без разницы, простил он меня или нет, ему это все равно пригодится.
Porque quer ele me perdoe quer não, vai precisar disso na mesma.
А Харви... всё равно это понадобится.
E o Harvey... vai precisar disto na mesma.
Послушай, в какой-то момент нам все равно придется оставить это позади.
Ouve, há-de chegar um momento em que vamos ter de meter isto para trás das costas.
Но все равно придется доказать, что это отпечаток пальца которого больше нет.
Continuas a ter de provar que a impressão pertence a um dedo que já não existe.
Это все равно, что взять Барнаби с поличным.
Era com isso que íamos apanhar o Barnaby.
Наиболее часто упоминаемое воплощение, Уроборос, змей, пожирающий собственный хвост, я могу продолжать до бесконечности, но, как это ни смешно, суть все равно ускользнет от молодого человека, так привыкшего к двусмысленности.
Quanto à representação frequente do Ouroboros, a serpente que consome a própria cauda, haveria muito a dizer. Ironicamente, não será óbvio para um rapaz tão jovem, tão propenso à autofelação.
Это бы все-равно произошло.
la acontecer de qualquer das formas.
Всё равно это доброта, и мы очень признательны.
Mesmo assim é uma bondade, muito apreciada.
Это все равно что бросить вызов тысячам лет поведения подростков.
Desafiando milhares de anos de comportamento adolescente.
Но на самом-то деле это все равно животное.
Mas na verdade estamos a fazer festas a um animal.
Она же все равно не сможет это вспомнить, а?
Ela não vai reter na memória.
Это просто пирожки. Все равно, у нас церемония в маленькой миленькой церквушке на Лонг Айленде, где Виктория почти вышла замуж - милое место.
A cerimónia vai realizar-se naquela linda pequena igreja onde ia ser o casamento da Victoria.
Это был начальник штаба, но всё равно.
- Raios.
Ваша жена могла умереть, за все что вы знали, но вы все равно продолжали искать, то, что в этой сумке.
Tanto quanto sabia, a sua esposa poderia estar desfeita em pedaços, mas tinha de recuperar o que está naquela mala.
Все равно не хочу быть на это лаже.
Também não queria estar nesta coisa coxa de rabo de qualquer maneira.
Это все равно была бы наша следующая остановка после Майами.
Kitts. De qualquer forma, era a nossa próxima paragem depois de Miami.
Все равно это скоро бы закончилось, даже если бы то, что произошло между нами, не произошло.
Terminaríamos em breve mesmo se não tivesse acontecido nada entre nós.
И разве это имеет какое-то значение? Все равно она была уж
E que interessa, também era horrível!
Все равно это хорошая пьеса!
- Ainda assim é uma boa peça!
Все равно это не объясняет почему он заменил надгробие.
Não explica porque é que ele mudou a lápide.
это все равно 271
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139