Я глубоко сожалею перевод на португальский
54 параллельный перевод
Я глубоко сожалею.
Estou profundamente arrependido.
И хотя обвинение полностью безосновательно, абсолютно несправедливо, и продиктовано исключительно злобой, я глубоко сожалею о любых страданиях, причиненных моими заявлениями вам и вашей семье.
A acusação foi totalmente infundada! Não foi justa e foi motivada puramente por malícia. Lamento qualquer embaraço que o meu comentário lhe causasse a si, ou à sua família.
Я глубоко сожалею, но я не могу продолжать процесс без свидетеля.
Eu arrependo-me profundamente, mas sou incapaz de proceder sem uma testemunha.
Я вмешалась в дела семьи, и если я принесла тебе и брату еще больший позор, я глубоко сожалею.
Interferi num assunto familiar, e se lhe causei a si e ao seu irmão mais alguma desonra, lamento.
Я глубоко сожалею, мадам, что вызвал недовольство. Бог свидетель, мои советы имели целью
Lamento profundamente, se vos ofendi, mas Deus sabe, que todos os meus conselhos foram sempre
Я глубоко сожалею о боли и беспокойстве, которые это причинило моим близким.
"Lamento a dor e o transtorno que isto causou às pessoas na minha vida".
Я глубоко сожалею о боли и беспокойстве, которые это причинило моим близким.
Lamento a dor e o transtorno que isso causou às pessoas na minha vida.
Я глубоко сожалею о том, что должен сообщить. Пусть царица готовится к путешествию в загробную жизнь.
Lamento profundamente ter de dizer que Vossa Alteza tem de se preparar para a viagem que fará para o Além.
Я глубоко сожалею о твоей потере...
Lamento imenso a tua perda.
Ты – мой собственный выбор, о котором я глубоко сожалею.
Foste um escolha que eu fiz, e da qual me arrependo muito.
Только то, что у нас был образ жизни, когда мы были вместе и я глубоко сожалею о том и о другом.
Só para dizer que tivemos um estilo de vida e que estivemos juntos e que me arrependo de ambas as coisas profundamente.
- Я глубоко сожалею.
- Sinto muito.
Создание, которое мы везли Было уникальным, И я глубоко сожалею, что все так произошло.
A criatura que trouxemos era única, e lamento imenso o sucedido.
Эшли, то, что произошло... Я глубоко сожалею об этом.
Ashley, o que aconteceu antes foi... profundamente lamentável.
Я глубоко сожалею о том, что причинил вашей дочери и вашей семье столько бед.
Lamento sinceramente tudo o que fiz passar à sua filha e aos senhores.
Я глубоко сожалею о том, что мало знала о геях и лесбиянках.
Eu arrependo-me profundamente da minha falta de conhecimento sobre gays e lésbicas.
Мое поведение было неуместным и неэтичным, и я глубоко сожалею об этом,
Meu comportamento foi impróprio e antiético. E me arrependo profundamente.
Перед тем как ты начнешь, позволь мне еще раз сказать, как я глубоко сожалею о своем поведении, и как я высоко я ценю и уважаю твое лидерство.
Antes de começares, deixa-me dizer-te o quão estou arrependido pelo meu comportamento e quanto admiro e respeito a tua liderança.
О которой я глубоко сожалею.
Do qual me arrependo profundamente.
Я глубоко сожалею о своей давешней несдержанности.
E eu lamento profundamente minha intemperança recente.
Я глубоко сожалею об этом.
Estou profundamente arrependida.
Здравствуйте. Имам, позвольте начать с того, что я глубоко сожалею о вашей потере.
Imã, deixe-me começar por dizer o quanto lamento a sua perda.
Мне стыдно за то, что я сделал. Это было трусливо, несправедливо, и я глубоко сожалею.
Sinto-me envergonhado da decisão que tomei, fui cobarde, injusto e estou deveras arrependido.
Но я глубоко сожалею об этом.
Mas digo isto com o mais profundo arrependimento.
И я глубоко сожалею о вашей потере.
Sinto muitíssimo pela sua perda.
Аманда, я хочу, чтобы ты знала, я глубоко сожалею о том, что сыграл такую роль в гибели твоего отца.
Amanda, eu quero que saiba, que me arrependo do papel que tive na morte do seu pai.
Я глубоко сожалею, что мы обидели вас.
Lamento imenso se o ofendemos.
Помощник шерифа Эскивел, я глубоко сожалею о вашей потере.
Agente Esquivel lamento imenso pela sua perda.
Я глубоко сожалею, о том, что сделал.
Eu estou profundamente arrependido do que fiz.
Я почти сразу разорвал их, и я глубоко сожалею о произошедшем.
Terminei-o quase imediatamente e arrependo-me profundamente de todo este incidente.
"Дорогой мистер Миллер, оглядываясь назад, я глубоко сожалею о своём поступке"...
"Caro Sr. Miller, Em retrospecto, eu lamento profundamente as minhas acções"...
Но знайте, что я глубоко сожалею о давлении которое испытывал на вас.
Mas ficai sabendo que me arrependo profundamente da pressão em que vos coloquei.
- Господин президент, я глубоко сожалею.
Senhor presidente, peço imensas desculpas.
Я глубоко сожалею, Ваше Величество.
Lamento profundamente, Vossa Majestade,
Я глубоко сожалею, обергруппенфюрер.
Lamento muito, Obergruppenführer.
И я глубоко сожалею, если вы хоть на секунду в этом усомнились.
Se deixei-o pensar um segundo que não o fiz. Aceite-me de volta, senhor.
Я впустила их в этот город, продала наши души, чтобы пережить долгую зиму и об этом я глубоко сожалею.
Deixei-os entrar na cidade, vendi as nossas almas para atravessarmos um longo inverno, e por isso, lamento imenso.
Я глубоко сожалею, что позволил политическим взглядам повлиять на мой здравый смысл.
Lamento imenso que eu tenha permitido que as minhas inclinações políticas tenham comprometido o meu bom senso.
И даже если я этого не демонстрирую, я глубоко сожалею о смерти мистера Ченга.
Mesmo que não demonstre, lamento a morte do Sr. Chang.
Я глубоко сожалею о том, что до этого дошло, мистер Фиск.
Lamento que tenha chegado a isto, Sr. Fisk.
Я глубоко сожалею, что эта личная информация стала достоянием публики.
Lamento que este assunto privado se tenha tornado público desta forma.
Передайте госпоже настоятельнице, что я глубоко сожалею о ее болезни
Lamento-o seriamente.
- Я глубоко сожалею.
Lamento muito.
Признаюсь, Пуаро, я глубоко сожалею о происшедшем.
Poirot, começo a sentir-me mal com tudo isto.
Ещё раз, Антонио, я не могу подчеркнуть насколько глубоко я сожалею обо всём.
Mais uma vez, Antonio, nem sei como lhe dizer que lamento profundamente tudo o que aconteceu.
Я сожалею о них, Зиял... глубоко сожалею.
Arrependo-me disso, Ziyal profundamente.
Уверяю вас, я глубоко и искренне сожалею об этом!
Espero que lhes transmita, as minhas mais sinceras desculpas.
Я очень глубоко сожалею.
Estou profundamente arrependido.
И я... глубоко сожалею, что вёл себя как ребёнок.
E eu... estou muito arrependido do meu comportamento infantil.
Я глубоко сожалею о том, что сделал. Похоже, ты вправду веришь в то, что говоришь.
Lamento profundamente aquilo que fiz.
Причина по которой я хотел увидиться с тобой это то, что я хотел посмотреть в твои глаза и сказать, насколько глубоко я сожалею о том, что совершил.
A razão pela qual quis ver-te é porque queria olhar-te nos olhos e dizer-te o quanto estou profundamente arrependido pelo que fiz.