Я ожидаю перевод на португальский
491 параллельный перевод
Я встречусь с тобой, где ты захочешь. Но когда мы встретимся, я ожидаю увидеть тебя, старина, а не полицию.
E quando nos encontrarmos, amigo, és tu que eu quero ver, não a Polícia.
Я ожидаю, что все требования и правила школы будут тобой соблюдаться
Espero que observes todas as normas e ordens do internato. - Ouviste-me?
Я ожидаю Вас в своей комнате
Espero-a no meu escritório.
Я ожидаю, что ему будет оказана медицинская помощь.
Espero que o tratem devidamente.
Да, я ожидаю свою жену, возможно, она приедет сюда.
Sou. Estou à espera da minha esposa. Ela talvez venha cá ter.
Я ожидаю, что вы возьмете на себя всю ответственность за преследование клингонских подданных в этом квадранте.
Terá de assumir toda a responsabilidade pela perseguição dos Klingons.
Я ожидаю с нетерпением.
Estou impacientado.
Прости, что не могу составить компанию Я ожидаю гостя
Perdoe-me não lhe fazer companhia, pois estou à espera de uma pessoa.
Я ожидаю мамино письмо самое позднее к пятнице.
Espero uma carta da minha mãe até sexta-feira.
От любви я ожидаю звон колоколов, взрывы бомб!
- Bombas e fogos a explodir. - Foguetes a iluminar o céu.
Я людей уважаю. И я ожидаю ответного уважения.
Trato um homem com respeito, e espero ser tratado com algum respeito.
Знаете, я ожидаю Ваш роман к завтрашнему утру.
Espero o seu romance amanhã de manhã.
Я ожидаю компанию с минуты на минуту.
Estou à espera de visitas.
Я ожидаю очень важный звонок.
Espero uma chamada muito importante.
Я ожидаю, что положительный денежный поток в 45 млн от всего комплекса... достижим в текущем финансовом году... если коротко, с опережением графика.
Espero um fluxo de caixa positivo de 45 milhões para todo o complexo, alcançável neste ano fiscal, um ano antes do previsto.
Я ожидаю хорошего вознаграждения.
Espero ser bem pago.
- я ожидаю многого взамен.
- espero muito serviço seu.
Я ожидаю, что буду проинформирован о таком вторжении перед тем, как это произойдёт.
Esperaria ser informado antecipadamente de tais incursões.
Я ожидаю, что Вы проявите столько же терпения, как и я.
Que você tenha tanta paciência como eu consigo.
Я ожидаю проникновение и получение завтра в 21 : 00. Подожди-ка.
Conto penetrar e adquirir às 21 horas de manhã.
Я ожидаю поступления денег. У меня небольшое дело в Аргентине, просто...
Estou à espera de algum dinheiro brevemente, dos meus negócios da Argentina, mas...
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
Não fazem o teste antes do bebé nascer. Durante esse tempo, espero apoio total dos dois cavalheiros.
Простите, я ожидаю звонок. Костанза?
Desculpe, espero uma chamada. "Costanza".
Я знаю, что вы с детства учили меня говорить правду. И я ожидаю того же от вас.
Sei que me educaram para dizer a verdade, espero o mesmo de vocês.
Я ожидаю, что все наладится.
Estou convicto que isto vai ao sítio em pouco tempo.
Я ожидаю от Вас понимания, когда Вы окажетесь в зале суда.
Espero que memorize esta informação toda quando vier ao meu tribunal.
Да но я ожидаю лучшего.
Sim, mas eu espero o melhor.
Иногда мне нужно время для себя. Я ожидаю от вас помощи- -
E ás vezes gostava de ter um tempo para mim... e espero que tu me ajudes...
Чего я жду от этого мира? Чего я ожидаю от тебя и от себя самого?
Q ue ando eu a querer de mim ou de tudo neste mundo?
что-то не припомню, что спрашивал твое мнение по этому поводу я ожидаю, что ты предпримешь все необходимое чтобы найти его обыщи все. даже если придется забросить киборга в сердце Гимолаи
Não me recordo de ter pedido a tua opinião. Emprega todos os meios necessários para o encontrar. Procura em todo o lado, nem que tenhas de levar um Ciborgue às profundezas dos Himalaias!
Я искренне ожидаю значительной взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спэйд.
Espero sinceramente, obter o máximo beneficio mutuo... da nossa associação, Mr. Spade.
Главный, я ожидаю полных котлов за полчаса.
Terá a potência máxima em meia hora, senhor.
Я немного взволнован ожидаю увидеть заметку о новой книге моей жены.
Estava ansioso por lê-lo esta manhã, deveria ter uma resenha do livro de minha esposa.
- Я всегда ожидаю ловушки.
- Sempre suspeitei de um ardil.
Я не ожидаю, что это буду я... просто кто-то.
Não comigo. Não espero que seja eu... apenas alguém.
Но я не ожидаю никакого особого обращения из-за этого.
- Era. Não quero tratamento especial.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
Não era de esperar que percebessem destas coisas. O quadrotriticale é...
Итак, когда вы подали пример, я не ожидаю, что мисс Солитер будет менее чем леди.
Tendo dado o exemplo, não espero que Miss Solitaire deixe de ser uma senhora.
Я и не ожидаю благодарности с твоей стороны.
Tenho que limpar tudo isto...
- Я не такого ответа ожидаю.
- Obrigada.
Тот, от кого я не ожидаю угрозы.
Talvez quem eu menos espere.
И я с полным основанием ожидаю увидеть одну из вас победительницей.
E espero ver uma das duas lá em cima, no círculo das vencedoras.
Энни, я ничего не ожидаю.
Annie, não espero nada.
Я не ожидаю многого.
Não espero grande coisa.
Я кое-кого ожидаю.
- Não, obrigado, chefe.
Я не ожидаю, что они поверят, но это правда.
Não espero que acreditem depois de tudo o que vocês disserem... mas é a verdade.
Я плачу миллионы долларов налогов и ожидаю в ответ покровительство полиции.
Ok, obrigado. Pago millions em impostos todos os anos.
- Я этого ожидаю.
- Era de se esperar.
Я не ожидаю какого-то мгновенного чудесного превращения.
Não espero uma conversão milagrosa.
Но я не ожидаю получить место лишь потому, что я подруга Бетти.
Claro que não espero que me dê trabalho só por ser amiga da Beatriz.
Я ничего от вас не ожидаю, я только хочу сказать что сердце мое принадлежит и всегда будет принадлежать вам.
Näo trago esperança, vim apenas expressar, agora que posso, que o meu coraçäo é e sempre será... SGU.