Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Я ] / Явилось

Явилось перевод на португальский

50 параллельный перевод
У Вас нет мыслей, что явилось причиной этого всплеска?
- Que está fazendo com isso?
Которое также явилось стержнем. Единения людей за всю историю Америки.
Também tem sido o maior movimento de pessoas na própria história da América.
Смотри, что явилось к нам на обед.
Olhem o que apareceu para o jantar!
Что бы не произошло в баке, это явилось причиной чудовищного выброса энергии.
O que aconteceu dentro daquele tanque liberou muita energia.
Что явилось большой потерей для нашей планеты.
O que é uma perda para o planeta Terra.
Налицо, несомненно, расстройство психики, но вопрос скорее в том, что явилось... причиной столь повальной эпидемии?
Claramente uma desordem comportamental... mas o que poderá ter causado a dramática e rápida propagação?
Что явилось удачной случайностю для меня.
Que sorte que eu tive.
Затем мне неожиданно явилось откровение.
E, de repente, bateu-me uma revelação.
" Идя в лес, эти люди были готовы найти свою смерть. То, что случилось, явилось надругательством над человеком.
" Na floresta, esperavam encontrar morte mas viram a profanação da vida no lugar chamado Pedra do Caixão.
Что явилось самым значительным событием 21 века, а может, даже всей истории человечества?
Qual é o evento mais importante do século 21? Talvez até em qualquer século.
Если бы не пари на отцовство, я никогда бы не взял их ДНК, без их ДНК, мы бы никогда не узнали, что Дэн был усыновлен, что явилось ключевым для этого случая.
Se não fosse a aposta da paternidade, nunca lhes iria comparar o ADN, sem o ADN nunca teríamos descoberto que o Dan foi adoptado, que era a chave deste caso.
Технически, это пятно явилось мне.
Tecnicamente, aquela mancha apareceu-me.
Повторяющиеся движения сформировали триггерную зону в мышцах, что явилось причиной безболезненных мигреней.
Os movimentos repetitivos propiciam distensão muscular, causando uma enxaqueca indolor.
Но в это злополучное утро, которое не предвещало ничего страшного, молодая женщина лишила себя жизни в одёжном магазине своего отца, что явилось финальной частью двойного самоубийства.
No entanto, esta manhã sem nenhum tipo de sinal a jovem brutalmente, retirou a própria vida na loja de roupa do seu pai, aparentemente, como parte de um pacto suícida.
Но, сегодня, оно явилось мне в кошмаре.
Mas então, esta noite, veio a mim num sonho terrível.
В последний раз Лилит щелкнула пальцами, и по наши души явилось тридцать демонов. И против этого - лишь жалкая зубочистка?
Da última vez, a Lilith estalou os dedos colocou 30 demónios atrás de nós, e tudo o que temos é uma faquinha?
Что-то жуткое явилось за моим отцом?
O quê, há algo obsceno atrás do meu pai?
Я здесь, потому что слышала от кого-то, что именно это кафе явилось прототипом кафе "Плуто" в "Лез Герлз". Я так...
Estou aqui, porque ouvi algures que este café foi a inspiração para o Pluto Cafe em Lez Girls.
- мы с отцом Бэкки совершилитак скажем, слегка неблагоразумный поступок, возможно это и явилось одной изкосвенных причин небольшой ссоры между девочками. - она меня разыгрывает, правда?
O pai da Becca e eu tivemos um pequeno deslize que pode ter contribuído, indirectamente, para a pequena disputa das meninas.
Явилось твое эго и ты даже не захотел идти в ресторан.
Tão charmoso, apareceu e nem queria ir ao restaurante.
Это чудовищное проявление абсолютного зла явилось, по сути, благословением, потому что оно, наконец-то, продемонстрировало нам истинную сущность этих чудовищ.
Este acto hediondo de pura maldade é de facto uma bênção, porque finalmente nos revela a verdadeira natureza destas bestas.
Чтобы ни явилось причиной появления этой напасти Мы непременно её обнаружим.
O que quer que seja que está a causar esta erupção, garantimos-vos que vamos descobri-lo.
Я хотел избавить свою дочь от того, чтобы она ее увидела такой. - Действительно ли это явилось причиной?
Quis poupar a minha filha a vê-la naquele estado.
- И что же явилось причиной ссоры?
Qual foi a razão da querela?
Что и явилось причиной падения огромного кита по нисходящей траектории.
Fazendo com que a dita baleia caísse numa trajectória descendente.
Безусловно, самым лучшим результатом турнира явилось то, что действия Артура показали мне, что он действительно готов стать королём.
Na verdade, o resultado mais satisfatório deste torneio é que as acções do Arthur demonstraram-me que agora ele está verdadeiramente preparado para ser rei.
Что явилось причиной вашей ссоры?
Por que discutiram vocês?
Уолтер до сих пор не понимает, что явилось причиной происшествий. Но если это - новая слабина, то почему именно там? Почему в этом здании?
O Walter ainda não entendeu o que causa os incidentes, mas se isto for um novo ponto fraco, porquê ali?
Итак, "Знамение" явилось миру.
Pronto, o Omen está oficialmente a infectar o mundo inteiro.
Это явилось причиной аварии?
Foi o que causou o acidente?
Подкрепление по моему требованию наконец-то явилось.
Os reforços que exigi finalmente chegaram.
'Последние индексы цен на продукты питания показывают,'что стоимость многих продовольственных товаров на мировом рынке'за последние шесть месяцев выросла вдвое,'что явилось отражением резко взлетевших цен.
O último índice dos preços alimentares indica que muito alimentos nos mercados internacionais duplicaram de valor no últimos seis meses, reflexo de terem disparado os preços.
Хорошая новость в том, что я исследовал тело маляра и определил, что причиной смерти явилось это.
A boa notícia é que examinei o corpo do pintor e pude determinar que a causa da morte foi resultado disso.
Большой Джим : Я не верю, сколько владельцев оружием Явилось после такого короткого объявления
Não acredito quantas armas já foram devolvidas em tão pouco tempo.
Что бы не явилось причиной, я сейчас здесь.
Seja lá o que fez isso acontecer, eu estou aqui agora.
" И явилось на небе великое знамение :
" Apareceu no céu um sinal extraordinário :
" И другое знамение явилось на небе :
" E outro sinal apareceu no céu :
Что бы там не явилось причиной.
Qualquer que tenha sido a razão.
И, по сути, именно сегодня мне явилось чудо... воссоединение... с давно потерянными друзьями...
E, de facto, esta noite... aconteceu-me um milagre. Uma reunião... com amigos de há muito tempo
Неаккуратное вождение явилось причиной смерти.
A causa de morte foi afogamento como resultado de condução descuidada.
Колёсики заговора вертелись, и всё, что я наговорил моей дочери, оччевидно явилось результатом сбоя моей памяти, я всего лишь запомнил тот бред, который должен был сказать на пресс-конференции.
O leme desta conspiração mudou vergonhosamente de direcção. O que disse à minha filha foi, obviamente, resultado da declaração que memorizei para a conferência de imprensa que fui obrigado a convocar.
Вы думаете, что пугало явилось из постановки?
Acha que o espantalho foi criado através da peça?
По-видимому, это был тот же человек, который нанёс травму его голове. Что и явилось настоящей причиной смерти.
Presumo que pela mesma pessoa que lhe provocou o trauma na cabeça, a verdadeira causa da morte deste homem.
По словам Джонс, причиной случившегося явилось повреждение устройства.
A Jones diz que a única razão porque isso aconteceu foi a avaria na máquina.
К сожалению, доказательство того, что мы провалили задание, явилось в виде вооружённого отряда.
Infelizmente, a prova de que falhamos apareceu na forma de 6 soldados fortemente armados.
Сияющее дитя, что явилось тебе.
A criança reluzente que veio até ti.
Как тогда, когда мне явилось волнение на Черничном Холме.
É como quando encontrei a minha emoção na Colina dos Mirtilos.
Это явилось прямым следствием тяжёлых ранений, полученных при нападении.
Como resultado directo das lesões sofridas no ataque.
А явилось какое-то дурачьё, которое просит скидку для друзей и семьи?
Em vez disso, vocês idiotas aparecem aqui a pedir um desconto para amigos e família? Pense nisso como um desconto "vamo-nos conhecer melhor".
Однажды оно мне явилось.
Eu vi uma vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]