Без преувеличения перевод на турецкий
40 параллельный перевод
Люди его любили, и даже - без преувеличения - обожали.
İnsanlar onu çok seviyordu, hatta ona tapıyorlardı diyebilirsin.
Без преувеличения скажу, что вы последний человек на земле, которого я ожидал увидеть. Вы решили вернуть меня.
Benim dünyada görmeyi umduğum son kişiydin.
Сбор этого первого, ослабленного урожая в данный момент, без преувеличения - вопрос жизни и смерти.
İyice azalmış olan bu ilk hasadı toplamak artık tam anlamıyla... bir ölüm kalım meselesi.
Дамы и господа, я был во Вьетнаме, Афганистане и Ираке, и должен сказать без преувеличения, что увиденное мной здесь в миллион раз хуже.
Bayanlar ve baylar, ben Vietnam, Afganistan ve Irak`ta bulundum..... ve abartmadan söyleyebilirim ki burada olanlar hepsinde olanlardan milyon kez daha kötü.
Клингоны разрушили промышленные базы, без преувеличения, в десятках кардассианских миров.
Klingonlar, onlarca Kardasya gezegeninin sanayi üssünü yok etti.
Без преувеличения могу сказать, что ежедневно я вверяю свою карьеру в руки этой женщины.
Mesleğimi her gün bu kadının eline teslim ediyorum desem abartılı olmaz.
Меня можно назвать отцом Матрицы. А её, без преувеличения, матерью.
Eğer Matrix'in babası bensem o da kesinlikle annesi sayılır.
Мой муж - "бездельник" наконец устроился на работу. И теперь без преувеличения можно сказать, что я самый счастливый человек на свете.
Ne diyorsun?
Веревка становится их линией жизни - без преувеличения.
Bu ip onları yaşama bağlayan cankurtaran halatıdır.
Летучие мыши могут обнаружить змей, используя эхолокацию, но змеи, без преувеличения, в темноте не видят ни зги.
Yarasalar sonar kullanarak yılanların yerini tespit edebilir. Ama yılanlar, kesinlikle karanlıkta hiçbir şey göremezler.
Существуют без преувеличения тысячи вероятных инфекций и лишь небольшое количество аутоиммунных заболеваний.
Binlerce enfeksiyon var fakat alt tarafı bir avuç otoimmün hastalık var.
Послушайте внимательно. Мистер Мердл, могу сказать без преувеличения, это чудо нашей эпохи.
Bay Merdle, abartmadan söylüyorum çağın mucizesi.
Это, без преувеличения, измена.
Tam tamına ihanet.
Ты должен понимать, что то что у тебя в руках, может без преувеличения изменить мир к лучшему.
Elindeki şeyin dünyayı daha iyi bir yer... Abartmıyorum. ... yapabileceğini bildiğini varsayıyorum.
... Истинно так, без преувеличения... Я видел гораздо худшие работы в...
Bu gerçekten,... abartmıyorum, başka eserler de görmüştüm.
Это - без преувеличения, вершина мира.
Burası tam olarak dünyanın tepe noktası.
Ее называют самой отвратительной, пошлой и тошнотворной книгой когда-либо написанной, а еще ее называют без преувеличения гениальной.
En iğrenç, ayıp ve mide bulandırıcı kitap olarak geçiyor ama aynı zamanda edebi anlamda dahilik deniyor.
Ну, не совсем оно, во всяком случае лошадиный навоз является домом для сотен крошечных грибков и без преувеличения, самое быстрое на планете - там.
Ama tam olarak bu değil. ama bu at kakası yüzlerce zayıf mantara ev sahipliği yapıyor abartısız olarak, bu dünya üzerindeki en hızlı şey bunun içinde.
Без преувеличения, все что угодно.
Gerçekten, başka herhangi bir şey.
Без преувеличения, спас мир.
Tam manası ile dünyayı kurtardı.
Это без преувеличения самая восхитительная вещь, которую я когда-либо пробовал.
Bu şüphesiz hayatımda tattığım en güzel şey.
Нейт, я только что вписала свое имя, и без преувеличения, похоже, что тысяча писем высветились.
Ve nerdeyse, yüz tane mail çıktı.
Бобби, без преувеличения, ни одной книги не прочёл, а у меня вчера рука застряла на дне банки из-под медового жареного арахиса.
Bobby gerçek anlamda hayatında hiç kitap okumadı. Ve ben de dün elimi ballı fıstık kavanozuna sıkıştırdım.
Ты без преувеличения самый ужасный плакса из всех, что я встречала
Abartısız bu zamana kadar gördüğüm en çirkin sulu göz sensin.
И можно без преувеличения сказать, что он знает болевые точки каждого высокопоставленного или влиятельного человека на всём западе, если не во всём мире.
Ve tüm Batı Dünyasında ve muhtemelen ötesindeki her önemli kişinin önemli baskı noktasını bildiğini söylersem, abartmış olmam.
Я имею в виду, Бет, без преувеличения, единственный человек в моей жизни, кто может справиться с этим, это ты.
Yani, Beth, hayatımda bununla baş edebilecek tek kişi sensin.
Без преувеличения.
Ciddi anlamda.
Их там десятки, без преувеличения.
Binlerce kişi bunu kullanıyor.
Скажу без преувеличения, что Фелисити, моя дорогая жена, спасла меня.
Aşkım, sevgili eşim Felicity beni kurtardı desem abartmış olmam.
Без преувеличения можно сказать, что сэр Артур Конан Дойль угроза для человечества.
Sayın Arthur Conen Doyle'un tehlikeli bir insan evladı olduğundan pek bahsetmeye gerek yok.
Ты можешь, без преувеличения, выбрать себе любой дом в мире.
Bak abartmıyorum, seçecek dünya kadar ev var.
.. силам правопорядка, и я могу без преувеличения сказать, что сейчас в процессе масштабный розыск.
... kolluk kuvvetlerince ve ciddi bir suçlu avının yürütülmekte olduğunu söylersem abartmış olamayacağım.
Без преувеличения, я в этом мастак.
Nesnel konuşuyorum, onları tespit etmede iyiyim.
Без преувеличения, в своей работе я крут.
Nesnel konuşuyorum, İşimde oldukça iyiyimdir.
Это, без преувеличения, пустая коробка.
Bu tam anlamıyla hiç bir iş yapmayan bir kutu.
— Без преувеличения.
- Üstünü örtecek değilim.
Без преувеличения можно сказать, что Эркюль Пуаро самый оригинальный ум двадцатого века.
Gidelim buradan.
- Без преувеличения.
Gerçekten de öyle.
Без всякого преувеличения.
En azı bu.
Без преувеличения.
- Hadi canım. - Ryan Becker'i bulmalıyız.
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без последствий 20
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без последствий 20