В данной ситуации перевод на турецкий
173 параллельный перевод
Я не знаю, Джек. Трудно думать в данной ситуации.
- Sadece şimdi düşünmek çok zor.
- У нас два дня на их поиск. - Два дня? В данной ситуации?
- Onları bulmak için iki günümüz var.
Наш бортовой журнал покажет, что в данной ситуации мы невиновны.
Kayıt kasetlerimiz masumiyetimizi gösterecektir.
Очень важная тема в данной ситуации.
Durumumuza bakılırsa, çok önemli bir konu.
Я знаю, что это страшное предположение в данной ситуации, Генри, но...
Biliyorum böyle bir zamanda korkunç bir düşünce, ama Henry...
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте.
Ortada bu konuyla ilgili bir cürüm varsa bunu burada değil, başka bir yerde arayın.
Это... Это было бы... разумной мерой пре-предосторожности в да... в да... в данной ситуации.
Bu şartlar altında ihtiyati bir tedbir olur.
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Zor duruma düşmektense çekilip uçağı kurtarmak daha iyidir.
Для него бой закончился победой... но я думаю, что этот случай стоит рассматривать как пример того, что не нужно делать в данной ситуации.
Sonuç bir zafer, ama biz, buna yapılmamalı diyoruz.
В данной ситуации можно было бы вообразить только лучшего судью.
Bu davada daha iyi bir jüri heyetimiz olabilirdi.
Без деталей мы не сможем понять, что это значит в данной ситуации.
Detaylar olmadan, anlamak imkansız.
В данной ситуации восстановление управления кораблём должно быть нашим первым приоритетом.
Bu durumda, geminin kontrollerini yeniden çalıştırmak ana önceliğimiz olmalı.
В данной ситуации троих можно считать толпой.
Böylesi bir durumda, 3 kişi kalabalık demektir, bence.
Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан.
Teslim olmak iyi bir tercih değil.
В данной ситуации, я предпочитаю, что бы этим занимались мои люди.
Soruşturmayı ekibimin yürütmesini tercih ederim.
В данной ситуации я требую отстранить мистера Гарибальди от расследования.
Yeni bilgiler ışığında Garibaldi'nin açığa alınmasını istiyorum.
Отстранение стандартная процедура В данной ситуации!
Açığa alınması standart bir işlemdir.
В данной ситуации мои шансы выиграть эту партию меньше чем 39 к одному.
Şu aşamada bu eli kazanma şansım 39-1'den düşük.
В данной ситуации у нас нет другого выбора.
Bu şartlar altında, başka seçeneğimiz yok.
Просто немного саркастичен, может быть, но в данной ситуации предельно сдержан.
Biraz alaycıydım, ama bu şartlar altında... kendimi çok iyi tuttum.
Думаю, в данной ситуации, будет проще найти интеллигентного мужчину и забеременеть от него.
Beni hamile bırakacak zeki bir adam bulmanın..... Şu noktada daha kolay olabileceğini düşünüyorum.
Обычно, я бы прибег к стратегическому отступлению при первых признаках опасности, но в данной ситуации это не кажется разумных выходом.
Genelde duruma göre ilk bela belirtisinde sıvışırım ama buradan çıkış yolu görünmüyor.
Я понимаю португальский, но в данной ситуации, я боюсь, мне лучше говорить по-английски...
Çok iyi Portekizce biliyorum ancak bu duurmda İngilizce konuşmam daha doğru olur.
Я не думаю, что это подходящее слово в данной ситуации.
Bence bunu yetinme olarak görmemelisin.
Мы вместе учились. И в данной ситуации вы... вы точно не захотите... следовать советам человека, имеющего три с минусом по астрофизике.
Ve böyle bir durumda astrofizik dersinden C eksi alan bir adamdan fikir almak istemezsiniz.
В данной ситуации вы можете, задрав хвост, сбежать из города, что меня вполне бы устроило.
Bu şartlar altında tabanları yağlayıp şehirden ayrılabilir ve şansını tek başına deneyebilirsin ki bu bana uyar.
Но я ручаюсь Вам, что это имеет некоторую уместность в данной ситуации.
Ama sizi temin ederim, bu durumla ilgili özel bir ilişkisi var.
Лучшее, что ты можешь сделать в данной ситуации... это продолжать работу.
Herkesin güvenliğini sağlamanın en emin yolu... senin işine devam etmen.
Уход-с-костью-симпатии - это единственный аварийный люк в данной ситуации.
Onunla birlikte olduktan sonra ayrılmak tek çıkış yolun.
А первым моим действием в данной ситуации станет создание большой армии нашей Республики для отражения угрозы сепаратистов.
Ve bu yeni yetkiyle ilk olarak ayrılıkçıların artan tehditlerine karşı Cumhuriyet için büyük bir ordu oluşturacağım.
Я не знаю, что полагается делать в данной ситуации.
Ne yapmam gerektiğini bilmiyorum.
Он сказал, что в данной ситуации он - Медоуларк, а я - Кудряшка.
Bu durumda o Meadowlark, ben de Curly imişim.
- Этого следовало ожидать в данной ситуации.
- Bildirilen şartlara göre bunların hiçbiri anormal değil.
Ты расскажешь им то, что сказал мне, может, они смогут тебе помочь в данной ситуации.
Bana anlattıklarını anlat, belki yardımcı olurlar.
Я думаю, что позволил вам слишком много в данной ситуации.
Durumu göz önünde bulundurursan sana çok fazla müsamaha gösterdim.
Почему ты думаешь, что в данной ситуации я могу дать тебе сейчас ответ? Блядь!
Bu şartlar altındayken sorduğun soruya cevap verebileceğimi nereden çıkarıyorsun?
В данной ситуации, полагаю, было бы лучше, если бы докладчиком была Майор Картер.
- En iyisi bunu Binbaşı'nın halletmesi olacak.
Ложь не выход.Что ты можешь сделать в данной ситуации?
Ne kadar aptalca! Ne yapabilirsin ki? !
За ней кто-то должен присматривать, и в данной ситуации неудобно, чтобы это были мы с Эллисом...
Birisinin göz kulak olması gerek, Ellis'le ben bu durumda biraz tuhaf kaçarız.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Afedersin. Acil bir durum. Biliyorum avukatlara dönmek istemediğini söyledin.
Не знаю, можно ли в данной ситуации назвать тебя мужчиной, который оставляет позади себя галстуки.
Bir an evvel ye. Moğolistan... çok uzak...
При всём уважении, в данной ситуации он вряд ли является самым важным человеком.
Şu anda ülkedeki en önemli kişi.
Послушай, я знаю, тебя мало волнует, что лучше в данной ситуации для меня... но в Риме, я буду главным партнером в крупной компании
Dinle, benim için neyin en iyisi olduğuna aldırmıyorsun ama... Roma'da firmanın kıdemli ortağı olacağım.
Потому что не думаю, что ты особо применял свои мозги в данной ситуации.
O büyük beyninle düşündüğünden emin değilim.
В данной ситуации, да.
Şu anda kesinlikle öyleyim!
Как только мы верим в реальность данной ситуации, мы подчиняемся ее законам.
Gerçeği duyularımıza göre değerlendiririz. Bir durumun gerçekliğinden emin olduktan sonra, biz kurallarına itaat ediyoruz.
Мы в курсе данной ситуации и принимаем соответствующие меры.
Olaydan haberimiz var ve gerekli önlemleri alıyoruz.
Не дави на меня Кит, то дело в прошлом и не имеет никакого отношения к данной ситуации.
Bırak bu lafları Kit. O geçmişte kaldı. Konumuzla bir ilgisi yok.
При данной ситуации в экономике ничто не постоянно.
Ekonomi bu haldeyken her şey geçicidir.
Я не думаю, что в данной ситуации нам следует разделяться.
Bence hiçbirimiz yalnız kalmamalıyız.
и где невозможна постановка смыслового вопроса о расположении, и всё же, когда мы смотрим на корт в данной конкретной ситуации, мы неизменно видим наш мяч здесь, или тут, или там.
mantıklı bir nedenin bulunamadığı durumların, nerede olduklarına dair mantıklı bir sorunun olmadığı durumların. Ve yine de, bu tür durumlarda sahaya gidip baktığımızda değişmeksiniz ya şurada bir top görüyoruz, ya orada, ya orada...