В конце перевод на турецкий
10,641 параллельный перевод
Слушай, Вендел, я свою жену знаю, поверь мне, в конце сегодняшнего дня она будет мне благодарна.
Wendell dinle, ben karımı tanıyorum ve şuraya yazıyorum gecenin sonunda Angela bana teşekkür edecek.
Недвижимость в том районе не дешева, но когда жители города узнали, что он планирует поселить там сексуальных преступников, было массовое переселение, так что в конце концов он смог купить остальные дома и переименовал город.
Genelde cinsel suçlular topluma yeniden girmeye çalıştıklarında reddedilip dışlanırlar. Ama bu toplum tacizlerden bıkıp kendi kendine inzivaya çekilmiş. - Ama deney geri tepti.
Наконец-то, свет в конце туннеля.
Sonunda tünelin sonunda ışık göründü.
В конце концов, это же ее ресторан.
Sonunda, Bu onun restoranı.
– Вчера вечером, в конце рабочего дня. Я бы сказал, около 9.
- En son çıktığında. 21 gibiydi sanırım.
В конце концов, он же был моржом.
Sonuçta Lennon morstu.
В конце концов, я пришёл к тому же месту, откуда начал.
Günün sonunda başladığım yere geri dönmüştüm.
В конце концов, это же моё имя.
Gerçek ismim bu olmasına rağmen.
В конце концов, мы собрались здесь только из-за того, что случилось с этой невинной девушкой.
Sonuçta burada olmamızın sebebi masum bir kıza olanlar.
Она ведь увела у вас парня, в конце концов.
Sevgilini çaldı sonuçta.
Потому что, в конце концов, мы все просто люди, и я знаю, что президент Грант – хороший человек... великий человек, который просто влюбился.
Çünkü günün sonunda hepimiz bir insanız ve bir şeyi adım gibi biliyorum. Başkan Grant iyi bir insandır. Sadece aşık olmuş müthiş bir adam.
Епископ Херефорда в конце 13 века.
13. yy. sonlarında Hereford Piskoposuydu.
Нет ни намека на травму, которая замедлила его в конце прошлого сезоне.
Geçen sezonun sonunda onu yavaşlatan sakatlıktan hiçbir eser yok.
и в конце концов признались Урсуле и Гранту.
Sonunda Ursula ve Grant'e itiraf etmişler.
Комната в конце коридора используется, как офис.
Koridorun sonundaki oda ofis olarak kullanılıyor.
Что-то случилось в конце этого раунда.
O raundun sonunda bir şey oldu.
вначале она сладкая и приятная, но в конце лишь безвкусный комок разочарования.
Başlarda lezzetli ve zevkli ama nihayetinde tatsız bir üzüntü topağı oluyor.
Это сочинение в конце заявления. Тут довольно много написано.
Başvuru formuna yazdığın şu makale çok iyi bir yazı.
В конце концов, ты поймёшь, что это просто бизнес.
Zamanla bunun sadece iş olduğunun farkına varacaksın.
Ваша честь, в конце концов, нужно следовать вашему решению.
Sayın Yargıç, bir noktada, verdiğiniz karara saygı duyulmalı.
Все бывали на несвязанных местах преступлений, и в конце концов погибали или исчезали.
Hepsi alakasız suç mahallerinde görülmüş sonrasında ya ölü bulunmuş ya da kayıplara karışmışlar.
Где Пирс, в конце концов?
Pierce nerede?
Да, свет в конце тоннеля, длинного и темного.
Evet, uzun ve karanlık tünelin sonunda bir ışık belirdi.
Речь будет задета, но после реконструкции голос, способность глотать... все в конце концов восстановится.
Konuşmanız etkilenecek ama yenilemeden sonra konuşmanız ve yutkunma yeteneğiniz eninde sonunda düzelecektir.
Вы получите их в конце рабочего дня, может, даже в полночь.
Çalışma saati bittiğinde geri alacaksınız - ki bu da gece yarısını bulabilir.
Итак, я и Стейси выяснили, что лучше для Мэдисон, и, знаешь, в конце дня я чувствовала себя прекрасно.
Stacy ile birlikte Madison için en iyisine karar verdik. Günün sonunda bu konuda gayet iyi hissediyorum.
В конце концов, сегодня Рождество.
- Ne de olsa bugün Noel.
В конце концов это мог быть ты.
Aynı sen yani.
В конце концов, я понял, что эта песня о тебе, и прямо как и этого ушного червя, я не могу выкинуть тебя из своего сердца.
Sonunda şarkının senin hakkında olduğunu anladım. Kulağımdaki kurtçuk gibi derinlerdeki şarkı misali seni de kalbimden çıkaramıyorum.
Ведь в конце концов, в слове "команда" нет буквы "я", но она есть в слове "друзья", так?
Sonuçta "takım" içinde "ben" diye bir şey olmayacak, "biz olacak", tamam mı?
Разве я тебе не объяснил, что будешь ты жив или мертв, в конце концов, зависит от твоей... вежливости?
Sana demedim mi... Nefes al yada alma... Seni ne halde bir çöp gibi sokağa atacağımız sana bağlı.
Помните официантку в конце шоу?
Gösterinin sonunda konuşan garsonu hatırlıyor musunuz?
Я сняла нам номер в конце сегодняшнего вечера.
Bu akşam için The End'de bir oda ayarladım.
Но их обратный рейс только в конце недели.
Dönüş biletleri gelecek hafta içinmiş.
Оказывается, в конце Кайе Браво нет подворотни в которой можно было бы скрыться.
Calle Bravo sonunda iki hırsızın kaçacağı bir ara sokağın olmadığını öğrendim.
В конце всё сходится.
En güzel yerleri sonunda.
— До свидания. В конце февраля на деньги, полученные с иска, Стивен нанимает Дина Стрэнга и Джерри Бьютинга.
Şubat sonunda Steven, anlaşmadan kazandığı parayla savunma avukatları Dean Strang ve Jerry Buting'i tuttu.
И в конце концов они стали уточнять.
Nihayetinde daha da detaya indiler.
Насколько помню, это связано с открывшейся в конце 90-х информацией?
Hatırladığım kadarıyla 90'lı yılların sonlarında gelen bir istihbaratla ilgili bir mevzuydu.
В конце лета, судья Фокс узнаёт, что 13 мая Лен разрешил одиночный допрос Брендону.
Yazın sonlarında Hâkim Fox, 13 Mayıs'ta Len'in Brendan'ın tek başına sorgulanmasına izin verdiğini öğrendi.
В конце концов, этот процесс должен сказать, кто ответит за убийство и изувечение невинной 25-летней молодой женщины.
Nihayetinde bu dava, 25 yaşında genç, masum bir bayanın öldürülerek cesedinin parçalanmasının hesabının sorulmasını da içeriyor.
И в конце, после честного и беспристрастного расследования всех и вся, после честного расследования, какого Стивен Эйвери не получил от округа Мэнитуок, мы попросим вас отпустить его домой.
Sonunda, tüm olguları ve herkesi tam ve adil bir biçimde değerlendirdikten sonra Manitowoc İlçe Şerif Departmanının Steven Avery'den esirgediği o tam ve adil değerlendirmeyi yaptıktan sonra sizlerden onu evine göndermenizi isteyeceğiz.
В конце старшей школы и на первых курсах колледжа.
Lise sondan üniversitenin ilk yıllarına kadar.
И ваша задача, в конце этого дела, решить, можно ли верить этим показаниям.
Bu davanın sonunda size düşen görev o ifadenin inanılır olup olmadığına karar vermek.
И уже в конце допроса, И вдруг Кайла уже на выходе сказала нам, что у неё есть кузен по имени Брендон, и что с Брендоном "что-то не так последнее время".
Görüşmenin tam sonuna gelmişken Kayla birden bire çözülerek Brendan adında bir kuzeni olduğundan ve Brendan'ın son zamanlarda tuhaf davrandığından bahsetmeye başladı.
В конце концов, я не могу защищать Олух в одиночку всю мою жизнь.
Ne de olsa Berk'i her an ve her gün tek başıma koruyamam.
В конце концов, у нас обучаются студенты индусы.
Neticede burada Hintli talebelerimiz de mevcut.
В конце концов, Рамуджану позволено быть здесь только благодаря доброй воле колледжа.
Onca şeyden sonra üniversitenin Ramujin'i burada tutması sadece iyi niyetten.
В конце даже выгорит наше солнце.
Sonunda güneşimiz söner.
В конце концов, всё в моих руках.
Nihayetinde iş bendeydi.
Я запомнил это, потому что она исчезла в самом конце и даже не вышла на поклон.
Hatırlıyorum çünkü kapanış sırasında kayboldu ve selamlamak için geri gelmedi.
в конце концов 4481
в конце недели 45
в конце улицы 20
в конце месяца 23
в конце дня 45
в конце коридора 80
концерт 113
концерты 27
концерт окончен 33
концепция 20
в конце недели 45
в конце улицы 20
в конце месяца 23
в конце дня 45
в конце коридора 80
концерт 113
концерты 27
концерт окончен 33
концепция 20
концентрация 28
конце концов 29
в конечном счете 318
в конечном счёте 130
в конечном итоге 364
в конго 18
в конверте 19
в конец очереди 16
в коннектикуте 16
в конференц 70
конце концов 29
в конечном счете 318
в конечном счёте 130
в конечном итоге 364
в конго 18
в конверте 19
в конец очереди 16
в коннектикуте 16
в конференц 70