В одном месте перевод на турецкий
708 параллельный перевод
соберем всех больных людей в одном месте и станем лечить какими-то полу-социальными мензурками с комплексом бога.
Sonra da tedavi edilmeleri için tam sosyalleşememiş Tanrı kompleksli taş kafaları getiriyorlar.
Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Leydim, kasabada bir yerde ara sıra akşamları biraz bira içiyorum. İnkâr edecek değilim, çünkü başka giden de vardı.
И пока её чинят в одном месте, взорву в другом.
Onarırlarken başka yerden patlatırım.
Все трое в одном месте.
Üçü birlikte olacak.
Все трое в одном месте?
Hepsi üç kişi! - Öleyse..
Однако, должен заметить, если встречаю много красивых девушек в одном месте или в один день, это меня деморализует.
Böyle durmaya çalışın. Şunu söylemeliyim ki, eğer aynı günde aynı yerde bir sürü güzel kız görürsem bu moral bozucu oluyor.
Мне уже 79, и лет с десяти я никогда не задерживался надолго в одном месте.
79 yaşındayım ve 10 yaşımdan beri oradan oraya gezip duruyorum. Her yere gittim sayılır.
ќна подобна олоссу, но она не находитс € в одном месте.
Elimizde kısa bir özeti var. Sistem yapısı Colossus'la çok benzer ama onun gibi tek bir alana yoğunlaşmamış.
Да тут, в одном месте.
Anlarsın, soldaki.
Там мужик с головой в одном месте и телом через десять метров.
Düşünsenize! Adamın birinin kafasının bir yerde ayaklarının 10 metre ileride olduğunu.
Вам умникам никогда не нравится задерживаться подолгу в одном месте, не так ли?
Siz zeki adamlar bir yerde uzun süre kalmaktan hiç hoşlanmazsınız, değil mi?
- Знаешь, там в одном месте...
Orada bir yerde...
Оба происшествия в одно время в одном месте. Я уже составил протокол.
- Aynı zaman, aynı mekan, iki rapor da.
В одном месте копнули - ага, ядро состоит из протонов.
Bir yeri kazarsınız - eureka Çekirdek, protonlardan meydana gelir.
Путешествиями людей ради исследования внешних пределов Солнечной системы занимаются пока что только в одном месте на Земле, в Лаборатории реактивного движения Национального управления по воздухоплаванию и исследованию космического пространства в Пасадене, штат Калифорния.
Güneş sistemi dışına yapılan keşif seyahatleri bu güne kadar Pasadena Kaliforniya'daki Ulusal Havacılık ve Uzay Merkezinden ( NASA ) tek bir noktadan yönetildi.
Я никогда не видел столько важных людей в одном месте.
Çok sayıda önemli insanın aynı yerde toplanması ilgimi çekmişti.
Я цыганка и не могу обосноваться в одном месте.
Ben çingeneyim. Bir mekâna bağlı kalamam.
Дурак и его деньги, к счастью, собрались в одном месте.
Bir aptal para ile karşılaştığı için bile şanslıdır.
Я был здесь вчера со старшим инспектором Джеппом. Но мы с ним забыли поискать улики в одном месте.
Dün buraya, Baş Müfettiş Japp ile birlikte geldim ve evin bir köşesinde ipucu aramayı unuttuk.
Вы намерены собрать всех в одном месте - полная изоляция, никаких развлечений.
Herkesi bir yerde topla, dışa kapalı, dikkat dağıtacak bir şey kalmamalı.
А вот чтобы собрать всех этих девушек в одном месте, нужен талант.
Tüm o kadınları bir yerde toplamak yetenek ister.
Теперь в моей ППХ : вы можете получить все медицинские услуги в одном месте.
Yeni HMO'mla size lazım olan her tıbbi servisi tek çatı altında sağlayabileceğim.
Мне нравится жить в одном месте.
Aynı yerde kalmaktan memnunum.
Они живут в одном месте.
Aynı yerde yaşıyorlar.
Думаешь, только в одном месте делают большой салат?
Ne düşünüyorsun ki, sana sadece bunlar mı büyük salata yapabilir?
Но мы думаем, это только в одном месте. Мы проверим другие водные источники, чтобы убедиться.
Biz diğer su kaynaklarını da kontrol edeceğiz emin olmak için.
У тебя в одном месте заболит если скажешь "привет"?
A.q. merhaba diyemez misin?
- У меня в жопе, в одном месте!
Evet, benim kıçım senin yüzün.
Сколько раз я просил тебя держать ключи в одном месте.
Sana anahlarlarını hep bir arada tutmanı kimbilir kaç kez söylemişimdir.
Но я обречён жить в одном месте и жаждать радостей другого. Но не чувствуй себя виноватым.
Ama ben bir yerde yaşamak ve başka yerin zevklerinden yararlanmak üzere mahkum edildim.
Мда, я должен сказать, что не видел такое количество юристов и политиков собранных вместе в одном месте с утренней исповеди.
Pekala, hayatım boyunca hiç bu kadar politikacı ve avukat görmemiştim... bu sabahki günah çıkartma seansına kadar.
Даже супермен и Кларк Кент никогда не будут в одном месте в то же самое время?
Hiç Süpermen ve Clark Kent'in aynı odada olmadıklarını Fark ettin mi?
Юту, легко оградить... легко оградить, к тому же она граничит с Вайомингом и Колорадо а Колорадо в свою очередь граничит с Канзасом и это означает что все 4 группы наших самых удивительных граждан теперь находятся в одном месте
Utah, telle çevirmesi kolay Wyoming ve Colorado'nun hemen yanında ve Colorado da Kansas'ın yanında yani demek oluyor ki bu dört grup en keyifli vatandaşlarımızın grupları artık tek bir yerde.
Только подумай, сотни радио-психиатров, и все в одном месте.
Düşünsene. Yüzlerce radyo psikiyatrı aynı yerde.
Мне никогда не нравилось подолгу задерживаться в одном месте.
Aynı yerde uzun süre kalmayı hiç sevemedim.
Я сегодня был в одном месте, где я не был уже 30 лет.
Bugün, 30 senedir gitmediğim bir yere gittim.
Такое я чувствовал ещё только в одном месте...
Öylesi bir duyguyu başka bir sefer daha hissettim.
Все лидеры собрались этой ночью в одном месте.
Bütün isyan liderleri bir geceliğine, aynı yerde olacak.
Я собирался выловить вас по-очереди но раз уж вы все в одном месте.
Hepinizle teker teker konuşacaktım ama madem bir araya geldiniz- -
Да ладно, все вкусные юные кусочки в одном месте?
- Yer gök genç, lezzetli lokma kaynıyor.
Все линии сходятся в одном месте на горизонте.
Bütün çizgiler ufuktaki te bir noktayı gösteriyor.
Все эти умники - в одном месте.
Bütün bu çok bilmiş bilim adamları aynı yerde.
Нужно помешать им, собрать все ящики в одном месте.
Bütün kutuları bir araya getirmelerine engel olmalıyız.
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Şu ileride yanıp sönen ışık nedir?
Вы переместились во времени вперед на много миллионов лет, оставаясь на одном и том же месте в пространстве.
Zamanda milyonlarca yıl ileriye sıçradınız ama uzayda yeriniz değişmedi.
После каждого продажного правительства, которое пало от рук революционно настроенных людей, вырастают 2 новых на его месте. Потому что причина укоренившая продажное правительство не существует в каком-то одном правительстве.
Bastırılmış halkların yaptığı devrimler sonucu düşen her bozuk yönetimin yerine, iki tane yenisi geldi çünkü bozuk yönetimin kökenindeki sebep bu yönetimin başındaki liderin kendisi değildir,
В одном лишь месте мы можем найти красоту... и то, если они его пропустили.
Artık sadece bu zevksizlerin... ihmal ettiği yerlerde güzelliği bulabiliyoruz.
Это первый раз когда я в реальном месте. Билет, он сработал в одном фильме.
Şu bilet bir filmde işe yaradı.
Удивляюсь, почему люди утруждают себя... всегда мочиться в одном и том же месте.
Merak ediyorum,.. ... neden insanlar hep aynı yere çişlerini yaparlar?
Жестоко заставлять человека стоять на ногах на одном месте восемь часов в день.
Bir insanı günde sekiz saat tek bir noktada ayakta tutmak insanlık dışıdır.
Разве земля свята только в одном единственном месте?
Dünyada kutsal olan tek bir yer mi var?