В своей жизни перевод на турецкий
2,121 параллельный перевод
Что-нибудь получше в своей жизни.
Daha iyi bir şey.
Может я тоже хочу в своей жизни кого-то особенного, ты когда-нибудь думал об этом?
Belki, ben de hayatımda özel birisini istiyorum. Bunu hiç düşündün mü?
Я никогда в своей жизни не встречал женщины, которая бы так ела ребрышки.
Hayatımda bunun gibi et yiyen bir kadın görmedim.
И они увидят, что я ничего не изменил в своей жизни за последние 5 лет!
Gelirlerse son beş senedir hiç bir şey yapmadığımı görecekler.
Ты никогда, никогда в своей жизни так не выглядел.
Sen hayatında hiçbir zaman bunun gibi görünmedin.
Я в своей жизни уничтожила немало комнат в отелях, и поверьте, ничего сексуального в том номере не происходило.
Otel odası payımı berbat ettim, ama inanın, hiçbir cinsel içerikli şey olmadı o odada.
Я вообще многое в своей жизни беру из фильмов.
Hayatımı filme aktardım.
И именно здесь я поняла, что это то, чего мне не хватает в своей жизни.
Bunu öğrendiğim zaman- -... hayatımda özlediğim şeyin bu olduğunu farkettim.
Ты не моргнув глазом пропустил самый почётный и яркий момент в своей жизни.
Belki de hayatının en onurlu ve ihtişamlı anını mahvettin.
Я никому в своей жизни не причинила вреда.
Bugüne kadar hayatımda hiç bir canlıyı incitmedim.
И я хочу извиняться за то, что был таким идиотом в том баре шесть лет назад... И особенно на прошлой неделе я сделал самое ужасное... Решение в своей жизни.
Ve özür dilerim altı yıl önce o barda aptallık ettiğim için ve geçen hafta Jetty'nin önünde hayatımın en kötü kararını verdiğim gün için.
Ты знаешь, жертвовать всем в своей жизни ради детей, это...
Çocuğumuz için hayatımızdaki her şeyden fedakarlık etmek...
Я хочу убить тебя, чтобы рассчитывать на что-то в своей жизни.
Seni öldürmek istiyorum çünkü hayatımda bir şey başarmış olmak istiyorum.
В своей жизни вы связаны с определёнными людьми, и неважно, любите вы их, бесят они вас, или всё сразу.
Onları sevseniz sevmeseniz de sizi deli etseler de etmeseler de veyahut her ikisi birden olsa da olmasa da bu hayatta başınıza kalan insanlar vardır.
Через несколько часов мы будем в больнице в Сингапуре. Где ваша жена получит лучшее лечение в своей жизни.
Birkaç saat sonra karınızın en iyi tedaviyi görebileceği Singapur General Hastanesi'nde olacaksınız.
Господи, я видела лучший сон в своей жизни, а тебе обязательно нужно было прийти и все испортить.
Tanrım, hayatımın en güzel rüyasını görüyordum. ve sen onu mahvettin.
Я совершил самую большую ошибку в своей жизни, Син.
Hayatımın en büyük hatasını yaptım Cyn.
" ы замечал когда-нибудь? огда ты слышишь первое в своей жизни слово, ты вновь услышишь это слово в течение 24 часов?
Bir kelimeyi hayatınız boyunca ilk kez duyduğunuzda, aynı kelimeyi yirmi dört saat içinde yeniden duyduğunuzu fark ettiniz mi hiç?
Впервые в своей жизни, он пробовал писать.
Hayatında ilk defa yazmaya çalışmış.
Так что если цена чтобы увидеть их, почувствовать их сохранить их в своей жизни, это мой здравый ум. Я с радостью расплачусь этим.
Yani onları görmenin hissetmenin hayatımda olmalarının bedeli akıl sağlığımsa bu memnuniyetle ödeyeceğim bir bedel.
Я никогда в своей жизни не просил о пощаде.
Hayatımda hiç merhamet dilenmedim ben.
В своей жизни я изучал историю искусств.
Biyografi Kanalı sağ olsun. Ayrıca Sanat Tarihi okudum.
Ты кажешься весьма определившимся в своей жизни человеком.
Her şeyin üstesinden gelmiş gibi görünüyorsun.
Ты на пороге великих событий в своей жизни.
Şu an gerçekten heyecan verici bir yerdesin.
Я хочу сделать что-то в своей жизни.
Hayatta bir yere gelmek istiyorum.
* В своей жизни *
* Hayatım boyunca *
'орошо, тогда любуйтесь ей, потому что, это последнее, что вы увидите в своей жизни.
Rahat etmeye bakın çünkü ölmeden önce göreceğiniz son şey bu olacak.
Я почти совершила величайшую ошибку в своей жизни.
Neredeyse hayatımın en büyük hatasını yapacaktım.
Я сам разберусь в своей жизни.
Kendi hayatımı idare edebilirim.
Только и мыслей, что прийти домой, найти в своей жизни маленькую брешь, и упираться в нее локтями, пока не пробьет себе дорогу.
Eve döndüğünde, oradaki hayatından buradaki hayatına geçebilmek için tutunacak bir şey bulmaya çalışacak yeniden buraya ait olabilene kadar.
Это - самые прочные чулки, которые я носила в своей жизни.
Şimdiye kadar giydiğim en sağlam çoraplar.
Человек становится очень популярным в последние часы своей жизни.
Bir adam hayatının son saatlerinde de oldukça popüler olabiliyormuş.
Я в состоянии позаботиться о своей жизни.
Ben başımın çaresine bakabilirim.
Знаю, я должна была позвонить в полицию, но... мы разговорились, и... она рассказала мне о своей жизни.
Polisi aramalıydım, biliyorum ama konuşmaya başladık ve bana hayatını anlattı.
Думаю, ты нашёл своё место в жизни.
Nihayet gerçek amacını bulmuş gibisin.
Большую часть своей жизни я провел в цепях, служа другим.
Hayatımı diğerlerine hizmet ederek zincir altında geçirdim.
Наверное, мне стоит вернуться к своей прежней жизни, в свой мир.
Belki eski hayatıma geri dönmeliyim, kendi dünyama.
Если выберемся, он вернется в Америку к своей жизни, пойдет в колледж.
Yani bu adadan kurtulduğumuzda o Amerika'ya dönecek hayatına devam edip üniversiteye gidecek.
Потому что это то, чего я даже не мечтал добиться в своей жалкой земной жизни.
Sor bana bu rezilliği seviyor muyum?
Тебе нужно сделать так, чтобы пост-орбитальный двигатель вновь заработал. В противном случае у Венеры появится новая луна, и остаток своей жизни ты проведешь на её орбите.
Venüs'ün çekim gücüne kapılmamak için yörüngede motorların ateşlenmesi gerekiyor aksi taktirde hayatının geri kalanını Venüs'ün tek ve gerçek uydusu olarak geçireceksin.
Ёто сама € хитроумна € вещь, которую ты провернул в своей долбоЄбской жизни! " Є теперь?
Saçma sapan hayatın boyunca yaptığın en akıllıca iş buydu! Şimdi ne olacak?
Я должна была получить доступ к твоему трастовому фонду, для твоей матери, что я и сделала, а потом вернулась к своей жизни, пока не столкнулась с тобой в Лос-Анджелесе...
Annen için senin fonuna erişim kazanmam gerekiyordu ki kazandım ve sonra kendi hayatıma geri döndüğümde seninle Los Angeles'ta karşılaştım.
В своей личной жизни можете делать, что хотите.
Özel hayatında ne yaparsan yap.
Это что-то, что они могли бы носить в себе до конца своей жизни.
Hayatlarının sonuna kadar hatırlayacakları bir şey olurdu.
Некоторые следят за футболом... Некоторые смотрят баскетбольный турнир... Некоторые следят за событиями в жизни своей жены и детей.
Bazıları futbol izler, bazıları NCAA basketbol turnuvasını bazıları eşlerinin ve çocuklarının günlük hayatını takip eder.
В Костмарте на меня налетела толпа детей, поскольку ты в своей передаче изобразил меня тряпичной злой стервой! Образы берутся из жизни.
Yazarlar hayatlarından esinlenirler.
Знаешь, так или иначе, всякий выдающийся мошенник в какой-то момент своей жизни должен овладеть мастерством игры в бильярд.
Aslında, bazı sebeplerden dolayı, her büyük düzenbazın hayatının bir döneminde bilardo oyununda uzmanlaşmış olması gerekmektedir.
Ничего не можешь решить в своей собственной жизни.
Hayatına katlanamıyorsun.
Поскольку природа наделила тебя красотой и умом, ты считаешь, что обязана, в силу своего пола и своей культуры, как можно большего добиться в этой жизни.
Çünkü sen güzellik ve zekayla lütuf edildin. Kadınlığına ve kültürüne, dünyada yükselebildiğin kadar yükselmeyi borçlu gibi hissediyorsun.
А какой мальчишка в глубине души не жаждет тайных знаний, чтобы выбраться из своей скучной жизни и открыть для себя жизнь особую?
Hem hangi çocuk, sıkıcı hayatını çok özelleştirecek gizli bir gücü içten içe istemez ki?
Нейт, я не могу вернуться к своей прежней жизни, и мне остается только начать новую, с моим именем в заголовках газет.
Nate, eski hayatıma geri dönemem. Ve adım manşetlerde olduğu sürece yeni bir hayat için hiçbir şansım yok.
в своей 17
в своей комнате 108
в своей спальне 16
в своей квартире 18
жизни 202
в своем репертуаре 17
в свое время 100
в своё время 68
в своем роде 46
в своём роде 18
в своей комнате 108
в своей спальне 16
в своей квартире 18
жизни 202
в своем репертуаре 17
в свое время 100
в своё время 68
в своем роде 46
в своём роде 18