В слезах перевод на турецкий
277 параллельный перевод
С моделью, которая изменяла мне с моими друзьями а затем признавалась мне в слезах, хотя я и не запрещал ей.
Güzel bir manken beni arkadaşlarıyla aldatmış ve bunu gözyaşları içinde itiraf etmişti.
Я простил тебя, когда вернулась ко мне в слезах.
Sızlanıp sürünerek geldiğinde seni tekrar kabul ettim.
И ветр в слезах утонет.
Göz yaşı savrulur esen yellerde...
Но ты же вся в слезах!
Ama gözyaşları içerisindesin!
Когда пришёл тот, кто супругом стал мне, За телом Генриха в слезах я шла, - Его едва отмыты были руки от крови ангела, что был мне мужем, в столь краткий срок медовыми словами моим он женским сердцем овладел.
Şu andaki kocamla karşılaştığımız o gün, ben Edward'ın naaşının ardından yürürken o melek kocamın, o sevgili evliyanın kanı, ellerinde daha kurumamışken, yanıma geldiğinde, kısacık bir sürede, şu kadın yüreğim, aptalca, onun ağzından dökülen tatlı sözlere tutsak düştü.
Или что я провела всё это время в слезах,.. ... глотая всякую ерунду, как та девушка в Венеции...
Herhalde arkanızdan ağladığımı..... Venedik'teki o kız gibi bir şeyler yuttuğumu sanmıyordunuz.
Правда теперь я вся в слезах от этого...
Her ne kadar şu an o kötü kırmızı günler dışında bir hayatım olsa da.
Из-за недоразумения ты оставил свою бедную жену в слезах. Она вот такие слезы лила.
Sırf bu yanlış anlamaların yüzünden karını gözyaşları içinde bırakıp gittin.
Она вся в слезах.
gözleri ağlamaklı.
Я проснулся в слезах.
Ağlayarak uyandım.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Ayrılmadan bir gece önce,.. ... zavallı kızcağız gözyaşları içerisinde kendini Meryem mihrabının önüne atmış. Dua edip, affedilmesi için yalvarmış.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Güzel bir yaz günü, onu gözyaşları içinde stüdyoda nasıl bıraktığını.. ... Malibu'ya balık tutmaya gidişini, oradan sarhoş olarak, günbatımına doğru sonsuza yüzüşünü okuyun
Она повернулась к юному императору вся в слезах и обняла его.
Yanağındaki gözyaşlarıyla genç hükümdara doğru döndü,
Я всегда прихожу домой в слезах.
Ağlayarak giriyorum. Beni tek başıma bırakıyor.
Приходит домой, весь в слезах, говорит, что должен пришить человека.
Ağlayarak eve geldi, birini öldürdüğünü söyledi.
Одна женщина позвонила и в слезах сказала, что её обманул мужчина, утверждавший, что он Махмальбаф.
Birisi, hâlâ kendisine ulaşamadığım bir bayandandı. Kendisini Makhmalbaf olarak tanıtan bir adamın onu filminde oynatacağına söz verdiğini söyledi.
Он прибежал ко мне весь в слезах.
Bana gelip hüngür hüngür ağladı.
Дочь в слезах убегает в свою комнату. А жена говорит, что их незамужняя 16-летняя дочь беременна.
Karısı, 16 yaşında ve bekar olan kızlarının hamile olduğunu söylüyor!
Дети Киази. Их лица в слезах.
Kiazi'nin çocukları, yüzleri ıslak.
Ру Ми пришла ко мне вся в слезах.
Ru Mi ağlayarak bana geldi.
Представляете меня в слезах?
Ben mi, gözyaşı döker miyim?
Что такого ужасного в слезах?
Ağlamak neden bu kadar korkunç?
Она пришла в слезах.
Ağlayarak gelmişti.
Я никогда не понимал, как мощь заключена в слезах.
Gözyaşlarının hiç bu kadar güçlü olduğunu bilmiyordum.
поскольку она постоянно была в слезах.
Annem onu boşayınca durumu çabucak kabullendim. Annem her zaman ağlıyordu.
Я убежала отсюда вся в слезах.
Ağlayarak buradan çıktım.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Bana gözyaşları içinde gelip yardımımı istediğin zaman, bunun hafife alınmayacak bir konu olduğunu kavradım.
полуголые мужики на льду реки лупят друг друга до полусмерти, а потом просят друг у друга прощения, на войну - с песнями, под венец - в слезах...
Yarı çıplak adamlar dövüşüyorlar ve sonra birbirlerinden özür diliyorlardı. Savaşa şarkılarla giderken, düğünde ağlıyorlardı.
Она позвонила тебе в слезах. Ты проникся и сам расплакался.
Sizi aradı ve ağladı, Üzüldünüz ve siz de ağladınız.
"Первоклассная игра сэра Тревора Айнсли в Слезах Моряка... характеризует его как..."
Sör Trevor Ainsley'nin "Denizcinin Gözyaşları" ndaki başarısı... onun tek kelimeyle mükemmel, falan filan.
- Да, я весь в слезах.
- Evet. Gözlerim yaşardı.
Однажды она придёт домой в слезах, и ты скажешиь ей :
Eve ağlamaklı halde gelecek ve sen ona şunu diyeceksin, " Oh, sorun değil.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Yıllar sonra öğrendim ki zavallı çocuk her gece yatağında hüngür, hüngür ağlarmış.
Поэтому я не мог понять, когда ее мать позвонила мне вчера в слезах.
Anneciği beni gözyaşları içinde aradı..
Когда он пришёл ко мне в слезах со словами : "Тано, помоги мне найти работу."
Ağlayarak bana gelip : "Tano, iş bulmama yardım et."
- Она выбежала из дома в слезах. Он бросился за ней.
Engelleyemediğin için mi?
- Зачем мне было её убивать? Я боготворил её. - Поэтому она убежала в слезах из вашей квартиры в вечер своей смерти?
Bayan Weinberger'a hizmeti için teşekkür eder ve izin verilmesini rica ederiz.
- Затем, она выбежала в слезах, после того как порвала с ним. - Она умоляла меня простить её.
Kardeşinin cesedini parka attığında neden onu yarı çıplak bıraktın?
- Она была вся в слезах...
- Ağlayıp duruyordu.
Четыре месяца назад ты пришёл ко мне в слезах... и сказал, что тебе нужно 5000 на похороны своего старика.
4 ay önce ağlayarak buraya geldin ve senin ihtiyarı gömmek için 5.000 dolar lazım dedin.
Потом девушка в слезах проехала на "кирпич", потому что её парень бросил.
Bırakın işimi yapayım!
Мой отец сидит наверху в слезах, потому что ты заляпал кровью его платье.
Babam elbisesine kan bulaştırdın diye yukarıda ağlıyor.
Я оставила Кэй в слезах.
Kay'i ağlar halde bıraktım.
Номеру Шесть действительно нужна помощь, и мы хотим сделать что-нибудь для номера 42. Она постоянно в состоянии депрессии, вечно в слезах.
Meclisin işi başından aşkın, ilgilenilmesi gereken bir sürü dava var.
В тех слезах ничего гениального не было, мне просто что-то попало в глаз.
Ama gerçekte ağlamıyordum. Gözüme bir şey sürmüştüm.
Выбежал оттуда в страхе и слезах.
Titreyerek ve ağlayarak döndü.
Сэр Тревор Айнсли в "Слезах Моряка".
Evet. Sör Trevor Ainsley "Denizcinin Gözyaşları" nda
Моё лицо было все в слезах.
Bulamadığım için seni arayarak uyandım ve yüzüm gözyaşlarından sırılsıklamdı.
Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа... Дети и матери в слезах...
Anaların ve çocukların gözleri yaşlı.
Дети и матери в слезах... Земля в смертельной опасности!
Dünya, korkunç bir tehlikenin gölgesinde!
Есть мечта, когда-нибудь в моих слезах, в моих снах.
Bir fikir bu, günün birinde Gözyaşlarımda, rüyalarımda