Страну перевод на турецкий
3,606 параллельный перевод
Точно. Есть много способов проникнуть в страну например торговые корабли, багажные отсеки....
Aynen öyle ve ülkeye gizlice girmenin bir sürü yolu var.
Еще хуже переезжать в другую страну.
Başka bir ülkeye taşınmak daha da beter.
Белые приезжают в эту страну по двум причинам.
Beyazlar bu ülkeye 2 sebepten dolayı gelir.
- За свою страну.
Ülkesi için mi?
Солдат сражается за своего короля, свою страну, свою семью.
Bir savaşçı kralı, ülkesi ve ailesi için savaşır.
Тебе 13. Ты говорил Жанна д'Арк была подростком, когда она пошла сражаться за свою страну.
Jeanne d'Arc ülkesi için savaşmak istediğinde bir genç olduğunu söylemiştin.
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, Англия хотела заполучить ее страну и её корону.
İskoçya kraliçesi Mary'nin ülkesine ve tahtına daha o çocukken İngilizler göz koymuşlardı..
У ЦРУ одна миссия... защищать эту страну и ее ценности.
CIA'nın tek görevi, bu ülkeyi ve değerlerini korumaktır.
Эти люди ненавидят твою страну, Тим.
Bu insanlar ülkenden nefret ediyor, Tim.
Скажи мне правду. Если ты такой патриот, почему ты не вступил в ряды милиции и не стал бороться за свою страну, как мужчина?
Söyle bakalım, bu kadar vatanseversen niye milis olup da ülken için adam gibi savaşmadın?
Зря мы доверили нашу страну этому человеку.
Beyaz Saray'daki adamı oraya koymamamız gerekirdi.
Сара, Лаура перестала отвечать на мои звонки, когда вышла та книга, в которой было написана, что моя дочь - монстр, который создал монстров, что держат в страхе всю страну.
Sarah, Laura artık telefonlarıma cevap vermiyor. Ülkenin yarısında terör estiren o canavarları yaratan asıl canavarın kızımın ta kendisi olduğunu iddia eden o malum kitap çıktığından beri.
Фанатизм созданный Джо Кэрролл Шокирует страну и на....
Joe Carroll tarafından oluşturulan fanatizm tüm ülkeyi şoka sokuyor ve...
Как ты провёз её в страну?
- Bunu ülkeye nasıl soktun?
Отправим эту ведьму обратно в страну Оз.
Şu cadıyı Oz'a geri gönderelim.
Он уже собирался покинуть страну.
Ülkeyi terk edecekti.
И мне все равно, как они попали в страну.
Ülkeye nasil sokuldugu umurumda degil.
На всю страну.
Bütün ülkeden,
Его друг, Шейн МакНамара, рассказал нам, что Джош пробрался в страну на грузовом судне несколько месяцев назад.
Arkadaşı Shane McNamara, Josh'un birkaç ay önce bir yük gemisiyle ülkeye kaçak yollardan girdiğini söyledi.
Бенедикт был храбрым солдатом и очень сильно любил эту страну.
Ve de uygunsuz. Benedict cesur bir askerdi ve ülkesini çok severdi.
И этим выбором предал свою страну.
Bunu yaparken, ülkeme yararlı olmak istedim.
Страну, которая душила тебя, задерживала тебя, подавляла дух свободной нации.
Ülken seni, gönderecek ve geri geldiğinde özgür bir ülkenin ruhuyla dolu olacaksın.
Ты основал страну.
Koskoca ülke kurdun.
Учитывая все то, через что мы прошли, чтобы доставить эти генераторы в страну и установить их.
O jeneratörleri oraya götürüp birleştirmek için neler çektiğimiz düşünülürse.
Он предал мою страну.
Ülkeme ihanet etti.
Он сказал, что делает это ради нас. Но я ответила, что никогда не предам свою страну.
Bunu bizim için yapıyorum dedi ama ben ülkeme asla ihanet etmeyeceğimi söyledim.
Очень трудно вернуть средства, если они покинули страну.
Ülkeden bir kere çıktıktan sonra kanıtlanması çok zor iş.
За короля и страну, задайте им жару, парни.
Kralımız ve ülkemiz için analarını ağlatın, dostlarım!
Пожалуйста, соберитесь, мисс Соммерс это интервью будет транслироваться на всю страну.
Lütfen aklınızda bulunsun Bayan Sommers. Bu mülakat tüm ulusa yayın yapılacaktır.
Но позвольте уверить вас, агент Биман, я никогда бы не предал свою страну.
Ama emin olun, Ajan Beeman ben ülkeme asla ihanet etmem.
Возможно такая, которая не делает тебя похожим на контрабандиста, провозящего ящериц в страну.
Belki de bir tanesi seni gümrükten sürüngen kaçırıyormuş gibi göstermez.
Донна, Эйприл, поезд в страну вина отходит от платформы.
Donna, April, şarap ülkesine giden tren kalkıyor.
После того, как ты соизволил рассказать мне правду, я изъездил всю страну, чтобы уяснить, её я сын или твой.
Bana doğruyu söyleme lütfunda bulunduktan sonra tüm ülkeyi baştan başa şu sorunun cevabını bulmak için dolaştım ben onun oğlu muyum yoksa senin oğlun mu?
В книге говорится, что эта колдунья Запада придет в нашу страну с ураганом.
Defter, Batı'dan gelecek cadının bu diyara bir hortum sayesinde getirildiğini söylüyor.
Добро пожаловать в Страну Оз.
Oz'a hoş geldin.
Полагаю это означает, что тебе следует покинуть Страну Оз.
O zaman sanırım Oz'dan gitmen gerekecek.
Я возвращаю мистера Черепаху в страну черепах.
Bay Kaplumbağa'yı Kaplumbağa Kasabası'na geri koyacağım ben..
— Ну а вдруг нам нужно будет срочно покинуть страну?
Evet ama ya aniden ülkeden ayrılmamız gerekse, mesela?
" ак что дорогой, тебе скорее не новую страну захотелось, а новую жену.
O yüzden tatlım, senin farklı bir ülke istediğini sanmıyorum. - Sen farklı bir kişi istiyorsun.
Где я буду следить за каждым твоим движением до тех пор, пока ты не получишь признание Конрада и Виктории, а взамен, ты покинешь страну как свободный человек.
Her hareketinizi izlemeye alacağız. Conrad ve Victoria'yı itiraf ettirin. Bunu sağlayınca bu ülkeden hür bir adam olarak ayrılacaksınız.
Он сказал, что у него еще дела в городе, и что он встретится со мной на твоей презентации завтра, и после этого, мы покинем страну.
Şehirde yapacak işleri varmış. Yarınki tanıtımında benimle buluşacakmış. Ondan sonra ülkeden ayrılacağız dedi.
Приехал в страну 8 января, чтобы возглавить Линию Икс в Резидентуре.
Mesken'de X Bölümü'nün başına geçmek üzere, 8 Ocak'ta ülkeye giriş yapıyor.
Шёл пешком через всю страну последние 3 месяца, останавливаясь только из-за сна и грузовика, который его сбил.
Üç aydır yürüyerek ülkeyi dolaşıyormuş. Sadece uyumak için duruyormuş. Kamyonet çarpmış.
И я не приветствую, что ты едешь через всю страну, чтобы разглагольствовать, что твой призовой пони не получил ленточку!
Değerli midillin kurdele kazanamadı diye ülkenin öteki ucundan gelip bana nutuk çekmeni hiç hoş karşılamıyorum!
Ты объехал всю страну и не выходил из вокзалов?
Bütün ülkeyi gezdin ama tren istasyonundan çıkmadın mı?
Если бы ты кому-нибудь сказал, что едешь на поезде через всю страну самостоятельно, знаешь, что бы они на это ответили?
Birine trenle yalnız başına ülkeyi gezeceğini söylesen ne derlerdi biliyor musun?
Поверить не могу, что ты объехал всю страну и ни разу не вышел из вокзала.
Bütün ülkeyi gezip tren istasyonundan çıkmadığına inanamıyorum.
Король бы уже был на полпути в другую страну, если бы он ее не приглашал.
Eğer onu davet etmeseydi kralın başı başka bir krallığa doğru yola çıkardı.
Вам просто промыли мозги с помощью какого-то Теле-шоу которое использует гидравлические разрыв пласта, в качестве плохого парня но оно может спасти эту страну!
Fraklamayı kötü birşeymiş gibi gösteren Liberal TV programları senin beynini yıkamış ama bu şey ülkemizi kurtarabilir!
Он покинет страну сегодня вечером.
- Akşama ülkeden çıkmış olacak.
Я скорее сама вас завершу чем оставлю страну без защиты.
Bu ülkeyi savunmasız bırakmaktansa sizi sonlandırmayı tercih ederim.
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
странный 199
страна 130
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
странно всё это 19
странно 4856
странный 199
страна 130
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странность 16
странное имя 38
странное чувство 62
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странные 78
стран 50
странах 32
странность 16
странное имя 38
странное чувство 62
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странное ощущение 42
странное дело 59
странная штука 91
странного 26
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38
странное дело 59
странная штука 91
странного 26
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38