В той перевод на турецкий
98,607 параллельный перевод
- ( юная уотсон ) В той школе ноутбуки и картинная галерея.
Buradan iki semt ötede laptopları, sanat galerileri var.
- Акс, я не собирался терять в той столовке миллиард баксов.
Axe o kapıdan 1 milyarımı sokağa atayım diye girmemiştim ben.
Если работаешь с нами, то получаешь лучших трёх спецов в Лос-Анджелесе для решения проблемы.
Eğer bizimleyseniz Los Angeles'ın en iyi 3 adamı da sizinle olur.
Хоть в чём-то я не так уж плох.
En azından bunda kötü değilim.
Я всего три раза в жизни был в чём-то так уверен.
Hayatımda sadece üç şeyi bu kadar net gördüm.
Если мы хотим следовать золотым стандартам и убрать нижние десять процентов, к сожалению, с кем-то придётся попрощаться, в нижней графе указано, с кем.
Eski General Electric modelini kullanıp tabandaki yüzde 10'luk dilimi atacaksak ne yazık ki birinin kovulması gerekecek. En alttaki kutuda kovulacak kişinin adını görebilirsin.
Производительность, методы, всесторонний рабочий процесс, качество моделей, культурное соответствие, командный менталитет, количество свежих идей, упрямство в плохом и хорошем смысле, моральную гибкость, то есть, ищешь ли ты сомнительные возможности с малым риском, и инертность -
Performans, süreç, 360 derece iş akışı model kalitesi, kültürel uyum, takım zihniyeti taze fikir sayısı, iyi veya kötü manada inatçılık ve değer-çarpıklık eğilimleri. Yani düşük riskli büyük çarpıklık fırsatları arıyor musun? Bir de taraflılık.
Да-да. Но кто-то получил кол в сердце, и я хочу знать, кто.
Evet ama yine de biri kalbine kazığı yedi ve kim olduğunu bilmek istiyorum.
Но это то, чего я всегда хотела - работать в отделе убийств.
Ama hep hedefim buydu. Cinayet masasında çalışmak.
А я всего-то должен буду целовать твоего брата в зад.
Öyle, ben de kardeşinin kıçını öpüp durmak istiyordum.
У меня есть репутация в этом обществе, и я не могу позволить одному из моих ребят быть замешанным в чем-то дурном.
Bu toplumda bir şerefim var, adamlarımdan biri hapse giremez.
Я не хотел вмешиваться в то, чем ты занимаешься.
Ben gelir... - İşini bölmeyeyim dedim.
Мне нужно, чтобы вы позвонили ему и сказали, что нужно прийти в магазин заменить кого-то.
- Bak, onu aramanı istiyorum. Ve gelmesi gerektiğini söyle, eleman eksiği için.
Ты не работаешь в пол силы, пока не подвернётся что-то поинтереснее.
Daha iyi bir ipucu bulmadan batırdığını kabul edemezsin.
А не какая-то дыра в земле.
Herhangi bir yerde yapamazsın.
Так что, если вы хоть что-то расскажете, вас обвинят в в препятствовании правосудию.
Ufacık bir kısmı duyulursa, adaleti engellenmekten suçlanırsın.
Вот, взгляни на то, как разбил вложения я. Как видишь, в отношения я вложил 0 %. 10 % — левак, 5 % — хрен знает кто, 3 % — баристы,
Gördüğün gibi sevgililer yüzde 0 yüzde 10 rastgele, yüzde 5 yabancılar yüzde 3 barmen, yüzde 2 kafası karışmış turistler.
Причём тут они? — В бар-то мы идём?
- O da ne demek?
Сухое приглашение встретиться в городе ведь он хочет что-то сообщить.
... şehir merkezinde buluşmak istiyor ; bana "kişisel bir şey" söyleyecekmiş.
так что люди чувствуют себя в безопасности, чтобы выйти и проголосовать. Я высокую оценку губернатора Салли Моррисон великого штата Аризона, за то, что нам весь такой хороший пример центров голосования используемый в их недавнем первичном.
Büyük Arizona eyaletinin valisi Sally Morrison'a, son ön seçimde oy merkezi kullanımına çok iyi bir örnek sunduğu için övgüler düzüyorum.
Теперь, смотрите, господа, все, что я могу видеть является то, что мы в яростном согласии друг с другом.
Ben sadece hepimizin aynı fikirde olduğunu görüyorum.
Доказательство успеха в борьбе с терроризмом... является то, что общественность никогда не узнает о.
Terörle mücadelede sağlanan başarıyı halk hiçbir zaman duymaz.
Но тогда вы сделали ссылку на что-то около двух очень близких друзей это никого не касается, в том числе ваша.
Ama ikisinin çok yakın arkadaş olduğundan söz ettin, ki bu seni de başkasını da ilgilendirmez.
Я имею в виду, да, это немного неудобно что мой друг 30-бы то ни было лет, не было времени, чтобы забрать телефон.
Evet, 30 küsur yıllık arkadaşımın telefonuma bakacak vakit bulamaması biraz gururuma dokunuyor.
Держу пари, мы можем убедить других в кабинет, чтобы сделать то же самое.
Diğer kabine üyelerini de ikna edebileceğimizden eminim.
Вы должны сделали эту возможность, чтобы уйти в отставку, то и там.
İstifa etme fırsatını o zaman değerlendirecektin.
Теперь я могу сказать, что я ничего не знаю... и то, что я видел в Гарретт Уолкер был беспокойным человеком.
Hiçbir şey bilmediğimi ve Garrett Walker'ı sorunlu biri olarak gördüğümü söyleyebilirim.
Но, если человек не может использовать то, что прямо в...
Ama tabii insan gözünün önündekini kullanamazsa...
Согласно "Магической уборке" МарИ КОндо в доме надо держать только то, что... радует.
Hayatı Sadeleştirmek İçin Derle Topla Rahatla kitabına göre evinde sadece neşe uyandıran eşyalar barındırmalısın.
А то всё утро обсуждает меня с родителями и смеётся, что я проспала завтрак? Люси! Мы играли в Бананаграммы.
Lucy, sadece Bananagram oynadık.
То дерьмо в Вегасе, это... это не то, что ты думаешь.
Vegas'ta olan şey,... sandığın gibi değil.
Убил кого-то в тюрьме.
İçerde birini öldürmüş.
В нас внедрили какое-то устройство коммуникации. Оно использует нашу нервную систему.
Kendi sinir sistemimizi donanım olarak kullanan bir çeşit iletişim cihazıyla eşleştik.
В том-то всё и дело.
- İşte asıl mesele bu.
Как можно что-то взорвать и не попасть в беду?
Yani bir şeyleri havaya uçurup da nasıl başın belaya girmiyor?
В каком-то смысле нажал на кнопку сброса.
Bir nevi sıfırlama tuşuna bastı.
Увидимся в ТАРДИС, найдём приключения, но в эту часть моей жизни вас вообще-то не звали.
Heyecanlı TARDIS maceraları için sonra görüşürüz. Ama burası hayatımın, senin dahil olmadığın bir kısmı.
Вдруг что-то попало в дерево?
Ya ahşabın içinde bir şey varsa?
Когда ты оставил меня в Германии, то велел быть независимым, отвечать за себя.
Beni Almanya'da ardında bıraktığında bağımsız olmamı, kendi sorumluğumu almamı söylemiştin.
Кто-то там даже в окно сиганул из-за этого.
Kore'de adamın teki sağlam dalga geçmiş.
"Боже, да что она в нём-то нашла?"
"Bu kadının böyle bir adamla ne işi olur?"
- В том-то и дело.
İşin kilit noktası da burada.
Я проигрывал в голове по тысяче сценариев в день, и всегда получалось одно и то же, Бобби.
Kafamda binlerce teori ve ihtimali düşündüm. Defalarca, ve her seferinde de aynı sonuca vardım.
- В данный момент я что-то вроде скульптора.
Şu sıralar benim için heykeltraş diyebiliriz.
- В смысле, ты кого-то арестовываешь, а я иду домой?
Başkalarını tutuklarken seni izleyip kapıdan çıkıp gitmemi kastediyorsan...
Я надеялся, что смогу извиниться лично. Но как я понимаю, что-то заставило вас уехать в Гейдельберг.
Yüz yüze özür dileyebilmeyi umuyordum ama anladığım kadarıyla bir şey sizi Heidelberg'e sürüklemiş.
Мы с тобой наедине, вместе, подходим друг другу, как карандаши в пенале. Но в окружающем мире это лишь бесконечные... возможности врезаться во что-то. Необратимо.
Sen ve ben, birlikte yalnızken uyumluyuz, kutudaki kalemler gibi ama dünyada, tersine çevrilemez şekilde bir şeylere çarpma ihtimalimiz sonsuz.
Вы хотите в своей работе обосновать то, что мы были неправы насчёт фундаментального закона физики с 1678-го?
Doktora tezinizde 1678'den beri fiziğin bir temel yasası olan şey hakkında yanıldığımızı öne sürmek istiyorsunuz.
Альберт, уж ты-то не заинтересован в ребёнке.
Albert, bilhassa sen bebeklerle ilgilenmezsin.
Милева, милая, если в чём-то Альберту помощь и не нужна, так это в науке.
Mileva, canım Albert'imin yardıma ihtiyaç duymadığı tek bir konu varsa o da bilimdir.
Когда мама и Милева не грызут глотки друг другу, то по очереди впиваются в мою.
Annem ve Mileva, birbirinin boğazına yapışmadığı zaman sırayla benimkine saldırıyorlar.
в той стороне 31
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268