Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / В тот миг

В тот миг перевод на турецкий

129 параллельный перевод
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил :
Neredeyse tam öldüğü anda şöyle dediğini duydum :
В тот миг закончилась Столетняя война.
Artık... Yüz Yıl savaşı bitmişti.
И в тот миг, когда вы детонируете, это все исчезнет.
Patladığın anda, hepsi bir son bulacak.
Я думаю, ты осмелишься попросить, в тот миг, как я скажу тебе "да".
Senin bana bu soruyu sormaya cesaret ettiğin an... benim de sana evet diyeceğim an olacak.
В тот миг, когда я увидел вас, я подумал, что вы неотразимы.
Seni gördüğüm an, inanılmaz olduğunu düşündüm.
Я не хотела говорить - боялась тебя потерять и потеряла в тот миг, когда сказала...
- Söylemek istemiyordum. Kaybettiysen kaybetmişsindir. Ama bunu duyman gerek.
Но помни В тот миг что заставит мою боль уйти Навсегда покинув меня
Tüm acılar yokolduğunda, vücudumla birlikte,
В тот миг мир содрогнулся.
O anda dünyanın değiştiğini hissettim.
Она приехала сюда для того, чтобы взглянуть... собственными глазами... на картину, что открылась ему в тот миг.
Sevgilisinin gördüğünü kendi gözleriyle görebilmek için gelmişti.
В тот миг, как это изменится, в тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы...
Bu durumu sonlandırmak doğru olacak. İkinci bir şey söylemen senden vazgeçmemizi sağlar.
В тот миг, как это изменится, я превращу тебя в прах.
Şimdi bunu sona erdirmek istersem seni küle çeviririm.
Единственная причина, по которой ты всё ещё жив, Сэм Винчестер - потому что ты полезен. В тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы...
Yaşamanın tek nedeni Sam Whinchester işe yarıyor olmandı.
В тот миг, как твой клиент свяжется с тобой, ты свяжешься с Бейли.
Müşterin seninle irtibata geçtiği an Bailey ile temasa geçeceksin.
Но в тот день и в тот миг все было по другому.
Ama o gün o an öyle olmadı.
В тот миг я знал,... кто я и чего стою в этом мире.
O an kim olduğumu biliyordum.
В тот миг, когда я понял, что потерял её, я получил такую эрекцию, что вы могли бы развесить там стирку за неделю.
Onu kaybettiğimi farkettiğim anda, öyle bir ereksiyon yaşadım ki üzerine bir haftalık çamaşır asabilirdiniz.
В тот миг, когда я увидела ее, она вошла в мой список самых желаемых вещей.
Onu gördüğüm anda Blair'ın en çok istedikleri listesine girmişti.
В тот вечер зажженный фонарик возвещал прохожим, что стадо вернулось в овчарню. Весть об этом распространилась в один миг.
O gece, grubun geri döndüğünü anons eder bir şekilde fener yanıyordu ve haberler de son hızla yayılmıştı.
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
Aynı anda kapı bir daha açılmamak üzere kapanır ve sen benim ardımdan ölüme gelirsin.
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене,... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги. И в тот же миг я стала невидимой.
Ses beni çağırmaya devam etti öyle ki, duvara yaslandım ve duvar yapraklar gibi açıldı ve içine aldı beni.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Amaçlarımın bağrına batıracak mahmuzlarım yok. İçimde sadece kendini aşan ve öbür tarata düşen yükselme hırsı var.
Кот прочь в тот же миг ускакал как кузнечик,
Gökyüzüne baktı Ve uzun bir sıçrayış yaptı
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось!
Belki de tüm ihtiyaçlarının en gerektiği anda karşılanması gerekmiyor.
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось.
Belki tüm ihtiyaçlarının hep gerektiği anda karşılanması gerekmez.
В тот самый миг, когда состарился.
Yaşlandığımdan beri. 43,5 00 : 03 : 12,613 - - 00 : 03 : 15,300 ( Oy veren ilk 100 kişiye, fazladan oy verme hakkı )
И в тот самый миг, когда последняя надежда погасла сын короля, Исилдур, поднял отцовский меч.
Tam o sırada tüm umutlar kırılmışken kralın oğlu Isildur babasının kılıcını kaptı.
И в тот же миг сперматозоид, принадлежащий господину Рафаэлю Пулену,... вырвался на свободу и настиг яйцеклетку,... принадлежащую госпоже Амандине Пулен, в девичестве Фуэ.
Aynı anda Raphael Poulain'e ait olan bir X kromozomlu bir sperm Amandine Fouet Poulain'e ait olan bir yumurtayı dölledi.
В тот же миг Феликс Лерп, сидя в сквере, обнаруживает,... что число нервных соединений в человеческом мозгу превышает число атомов во Вселенной!
Bu arada Vilette Meydanı'ndaki bir bankta... Felix Lerby insan beynindeki hücrelerin bütün evrendeki atom sayısından fazla olduğunu keşfetti.
У тебя встанет в тот же миг, как ты войдёшь в дверь.
Kapıdan çıktığın anda sertleşeceksin. Ayrıca sürprizler...
Что будет, если "Прекселин" или любое другое средство пройдёт медконтроль? Корпорации в тот же миг поднимут цены так высоко, что большинству больных это средство станет недоступно.
Prexelin ya da başka bir ilaç FDA'den nihai onayı aldığında, multi-milyarder ilaç endüstrisi, fiyatları AlDS mağdurlarının büyük bir çoğunluğunun karşılayamayacağı kadar çok yükseltecek mi?
В тот самый миг, когда ты спас меня от Короля, я влюбилась в тебя
Beni İmparatordan koruduğun an sana âşık olduğum andı.
Я намерен вызвать полицию в тот же миг, как вы, ребята, покинете мой кабинет...
Gitmezseniz polis çağırmayı düşünüyorum.
Если опять что-то произойдет, сообщайте мне в тот же миг.
Başka bir gelişme olursa anında öğrenmek istiyorum.
Ты стояла рядом со мной когда взорвалась подводная лодка... и в тот миг я понял по твоим глазам.
O anda gözlerinde gördüm.
Словно смехом тишину вскрывают, И от радостных улыбок лица расцветают в тот же миг...
Aynı bir kahkahanın sessizliği bozduğu, ve bir gülümsemenin yüzü aydınlatması gibi..
В тот же миг.
Anında hem de.
И если бы она передумала, и позволила тебе приехать жить с нами, я бы вернулся к ней в тот же миг.
Ve eğer fikrini değiştirseydi bizimle kalmana izin verseydi, bir saniye beklemeden ona dönerdim.
* В тот яркий миг
# That one shining moment # *
* В тот яркий миг ты знал
# One shining moment you knew #
* В тот яркий миг
# One shining moment #
Но я думал ты должен связаться с Бейли в тот же миг, как этот парень свяжется с тобой.
Ama bence bu adamla bağlantı kurduğun an Bailey'le irtibata geçmen gerekiyor.
Увижу ещё хоть раз - в тот же миг убью на месте.
Eğer yine karşıma çıkarsan, o an, seni öldürürüm.
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти...
Seni görür görmez, seni ilk gördüğüm anda sana aşık oldum. Düşündüm ki, dünyanın bütün erkeklerinden daha büyük bir şans yakalarsam, o an elimde yoksa çok acı olurdu.
И в тот же миг, как только я получаю возможность развлечься, вы говорите : "Он лишь притворяется, что у него все хорошо но на самом деле, вы ему очень нужны, Бесс".
Ve sonra kendi başıma biraz eğlenmek için bir şans bulduğumda bana "o iyiymiş gibi davranıyor aslında sana çok fazla ihtiyacı var Bess." diyorsun.
В тот же миг зло, таящееся в бесах, пробудилось - и всей своей мощью подавило божественную песнь.
Tam o vakit cinlerin muhafaza ettiği kötülük uyandırılmış ve bu kötülük, Baş Tanrı'nın Kavalı'nı susturmuş.
Я поняла это в тот же миг, как взглянула на него, с его буйными волосами, странной одеждой и настойчивым взглядом.
Onu gördüğüm anda bunu anladım. O vahşi saçları, tuhaf kıyafetleri ve o ısrarcı bakışı.
То, что не позволяет всему происходить в один и тот же миг.
Hiçbir şeyin aniden oluşmaması durumunun sorumlusu olan şeyi.
В тот же миг всё его тело пробил обильный холодный пот, и он прошептал :
Bir ara bütün vücudundan soğuk, kesif bir ter boşandı.
Я потерял голову в тот же миг, когда впервые тебя увидел!
Seni gördüğüm andan beri sana aşığım.
В тот самый миг, как ты выигрываешь, они понимают, что реклама эстетская, и ты уже вне игры.
Kazandığın anda sanat manat olayına girdiğini anlarlar ve işi kaybedersin.
я превращу тебя в нежить и в тот же миг верну к жизни.
Eminim korsanlar bu hazine için ölmüşlerdir. Burası karanlık. Hazine haritalarında insanı bir şeyler ayartıyor!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]