Вести себя прилично перевод на турецкий
69 параллельный перевод
Чарльз. Я обещаю вести себя прилично.
Charles, İyi davranacağıma söz veriyorum.
Прежде чем мы туда попадем, ее нужно научить вести себя прилично.
Biz oraya varana dek, ona nezaket öğretilmeli.
Мы должны вести себя прилично.
Burada küçük bir gösteri yapmamız gerek.
Вы же обещали вести себя прилично...
Artık uslu duracağınıza söz vermiştiniz.
Вы думаете, что сможете убедить их вести себя прилично?
Onları uslu olmaya ikna edebilir misin?
По этой причине я должен убедить друзей вести себя прилично, и тогда вы поможете им.
Ben de onlara izin verileceği yönünde dostlarımı ikna edeceğim.
- Мы должны вести себя прилично!
- Medeni davranmalıyız.
Постараюсь вечером вести себя прилично.
Bu gece uslu olmaya çalışırım.
Веди себя прилично, и он будет вести себя прилично. - Я ухожу!
Senin yaptıklarını yapıyor.
- Взяться за ум и вести себя прилично?
- Doğrul ve doğru uç?
Эдна, вели ему вести себя прилично!
Edna, söylesene şuna azıcık efendi olsun.
Я обещаю вести себя прилично.
Gidecek başka bir yerim yok.
Надо вести себя прилично.
Belli etme!
Это - залог успеха. Ты понимаешь смысл слов "вести себя прилично"?
Belli etmenin anlamını biliyor musun?
Объясняю, что такое "вести себя прилично".
- Sen buna "belli etmeme" mi diyorsun? - Güzel bir soru!
Кира сказала, что вы оба можете войти если будете вести себя прилично.
Kira, eğer uslu olursanız içeri girebileceğinizi söyledi.
Я не прошу тебя вести себя прилично.
Senden çok şeyi istemiyorum.
Я думаю, это вам стоит вести себя прилично.
Siz haddinizi bilin.
Алекс, ты можешь вести себя прилично хотя бы пять минут?
Alex, beş dakika uslu dur, olmaz mı?
Девушка должна вести себя прилично.
Kız dediğin nazik olmalı.
Будешь вести себя прилично?
Uslu duruyor musun?
Сегодня лучше вести себя прилично в западном Балтиморе.
Batı Baltimore'da şaşı olmak için iyi bir gün değil.
Этот восьмилетний ребенок матери-одиночки не желает вести себя прилично.
Bekar annenin 8 yaşındaki bu oğlu uslu durmuyor.
Будешь снимать шапку и вести себя прилично.
Bereni çıkarıp davranışlarını düzelteceksin.
Потом снова можно, но не говорить ничего Майку и вести себя прилично
Sonra tekrar gidebilir duruma geldim "Mike'a söyleme ve dikkatli ol" ile.
Не может вести себя прилично даже на маминых похоронах.
Annemin cenazesinde bile hoşgörülü olamıyor.
Я посажу Сару слева, а Филиппа справа от тебя. Так что постарайся вести себя прилично.
Sarah'yı soluna ve Philip'i sağına alıyorum, o yüzden lütfen medeni olmak için çaba göster.
Научи его вести себя прилично.
Ona biraz görgü öğret.
Нужно вести себя прилично.
Hata yapamazsın.
Даже если ты прав, нужно вести себя прилично.
Haklı olmak görgünüzü ihmal etmemizin mazereti değildir.
А что если я заставлю его извиниться и вести себя прилично?
Tamam ama özür diletip düzgün davranacağına söz verirse ne olur?
Мне придется вести себя прилично, а ты знаешь, как мне это тяжело дается.
Hadi ama, terbiyeli biri gibi davranmak zorunda kalacağım bunun beni ne kadar gerdiğini biliyorsun.
Хочу, чтобы ты пообещал мне, что будешь вести себя прилично.
Adabinla hareket edecegine söz vermeni istiyorum.
Все нас ждут, так что давай вести себя прилично.
Herkes bizi bekliyor, bu yüzden kabalık etmeyelim.
Немного выпью, чтобы вести себя прилично.
- Normal davranmak için yeteri kadar içmeliyim.
Надеюсь, ты сегодня будешь вести себя прилично.
Bu gece uslu duracağına inanıyorum.
Нет, нет, я жутко извиняюсь и обещаю, что буду вести себя прилично.
- Hayır, hayır. Kusura bakma. Kendimi kontrol edebilirim, söz bak.
Я не могу контролировать её поведение, заставлять принимать лекарства, вести себя прилично.
Davranışlarını, ilaç alıp almadığını sürekli kontrol edemem.
Я могу дать тебе целую, если пообещаешь вести себя прилично.
Düzgün davranacaksan bir dal alabilirsin.
Надеюсь, вы будете вести себя прилично, Абель.
Uslu duracağını düşünüyorum, Abel.
После того, как Гаруду уничтожили, Светлые и Темные договорились вести себя прилично.
Garuda eridikten sonra, Aydınlık ve Karanlık problem çıkarmamak için anlaştılar.
Что ж, я не видел его с утра. И если он не может вести себя хотя бы прилично, я не желаю снова видеть его в моём баре.
Bu sabahtan beri onu görmedim ve en azından medeni de olamayacaksa onu bir daha barımda görmesem de olur.
Мог бы вести себя в школе прилично.
Okulda olanları aklına getir.
Мисс Мэдоу, вспомни уговор - ты поедешь только если будешь хорошо учиться и прилично вести себя.
Meadow hanım, bir anlaşma yapmıştık okul notlarını yüksek tutarsan ve Noel'e kadar eve saatinde gelirsen, o zaman gidebilirsin.
Обещай мне, что будешь вести себя прилично.
Büyükanneyi görmek ister misin? Terbiyeli davranacağına söz ver.
Если уж делать этот дурацкий овощной конкурс, давайте вести себя прилично и не выходить за рамки. Огурцы, пропустите кабачки.
Hıyarlar, kavunların geçmesine izin verin.
Хотя у вас надо всегда себя так прилично вести.
Senin yanında uslu durmak zorunda kalsam bile.
Ну почему наш сын просто не может себя прилично вести?
Oğlumuz neden uslu olamıyor?
бесполезно просить их вести себя прилично.
Toplum kurallarına uymaları için ne kadar rica ettiğimin bir anlamı yok.
Дорогуша, мужчин не возможно заставить прилично себя вести.
Erkeklere saygı duymaktan yıllar önce vazgeçtim.
Буду прилично себя вести.
Bana bir şey olmayacak.