Взволнован перевод на турецкий
786 параллельный перевод
Я взволнован, потому что имею честь объявить о кульминации научных достижений человечества!
İnsanlığın bilimsel başarı tarihinin doruk noktasını sunmaktan dolayı heyecan duyuyorum!
Элис, я так взволнован.
Öyle heyecanlıyım ki.
- Я так взволнован, потанцуем?
- Heyecandan yemek yiyemiyorum. Dans edelim. - Pekâlâ.
- Ќет. ћистер'арви, кажетс €, очень взволнован.
Bay Harvey çok endişeli görünüyor.
Разве что взволнован немного, потому что если никто сегодня не объявит войну, у нас будет настоящая сенсация. Так вот...
Çünkü bu gece savaş ilan edilmedikçe yarınki manşetimiz bu olacak.
Можете себе вообразить, насколько я взволнован, ведь это старые рассказы, а времена ныне совсем другие.
Kaygılarımı hayal edebilirsiniz çünkü bunlar modern zamanınız için çok eski hikayeler.
Ты был так взволнован, но скоро заснул.
Hatırladın mı? Hatırlayamadım.
Его величество король был так взволнован, что у него по лицу катились слезы...
- Gidemeyiz. ... kocaman bir kalp gibi, duyguyla çarpan.
Париж взволнован.
Paris çalkalanıyor.
Должен признаться, что я очень взволнован.
Çok etkilendiğimi kabul etmeliyim.
Да, очень взволнован.
Evet, çok etkilendim.
Знаешь, он так взволнован, бедный.
Biliyorsun, zavallı şey çok sarsılmış durumda.
И я сам, надо признать, был весьма взволнован.
Evet, nereyse ben bile ağlayacaktım.
- Он был взволнован.
Sinirden kudurdu!
- Я взволнован.
- Heyecanlandım.
Что такое, мистер Спок? Ван Гелдер очень взволнован, капитан.
Van Gelder çok kötü durumda ve sizin tehlikede olduğunuzu söylüyor.
Должен признаться, я тоже взволнован.
İtiraf etmeliyim ki ben de duygusal olarak etkilendim.
Взволнован?
Gergin mi? Hayır.
Знаете, я ещё более взволнован, чем вы
Ben, sizden daha fazla heyecanlıyım.
Я тоже этим взволнован, Стэнли.
Evet, ben de heyecanlıyım, Stanley.
Я очень взволнован.
Bu konuda çok heyecanlıyım.
Я был слишком взволнован и не спал всю прошлую ночь.
Hiçbir şekilde sıkıntı yapmayacağım. Dün gece rahat uyuyamadım.
Он должен был быть так взволнован и доволен... что его дочь достигла такого признания.
Kızının böyle ünlenmesinden... eminim heyecanlanıp memnun olmuştur.
Я взволнован быть частью этого.
Çok heyecanlandım.
Нет, г-н премьер-министр, я не взволнован, а заинтересован.
Endişeli değilim sayın başbakan, sadece meraklıyım.
Смотри как он взволнован. Потрясающе.
Baksana nasıl heyecanlandı.
" ы что-то взволнован.
Endişeli mi, ben mi?
я взволнован? ≈ сли € и волнуюсь, то только о тебе.
Endişelendiğim sensin.
Он был так взволнован, что у него подпрыгнуло давление, затем он упал и ударился головой об пол.
O kadar heyecanlandı ki, tansiyonu yükseldi... ve yere düşüp kafasını yere çarptı.
Мне любопытно, но я не взволнован.
Bir erkek hiç görmediği bir kadın için nasıl heyecan duyabilir ki?
- Ты, должно быть, так взволнован!
Aslında ben... - Çok heyecanlı olmalısın!
- Да, конечно, я взволнован.
- Tabii heyecanlandım.
- Знаешь, я так взволнован, теперь мы сможем вместе ходить в музеии говорить на филосовские темы, читать книги, вместе играть в шахматы
Biliyormusun çok heyecanlıyım şimdi birlikte müzelere gidebiliriz.. .. birlikte felsefeden konuşabiliriz kitap okuyabiliriz.. - Satranç oynayabiliriz
И был так взволнован.
Çok heyecanlıydı.
В тот вечер, вспоминая ее тяжелую, идеально округлую грудь, я был столь взволнован, что не мог говорить.
O akşam onun mükemmel göğüslerinin ve gücünün farkına varmıştım. Kımıldamadan duruyor, konuşmuyordum.
Ты был чем-то взволнован?
Bir şeye mi kızmıştın?
Я так взволнован!
Oh, Çok heyecanlandım!
Джимми был так взволнован, можно было подумать что это его посвящали.
Jimmy çok heyecanlıydı, görseniz, o seçilmiş sanırdınız.
Я был взволнован.
Hemen endişelenmeye başladım.
Я так взволнован.
Çok heyecanlıyım.
Мария, я очень взволнован.
- Maria, itiraf etmeliyim çok etkilendim.
- Я был взволнован.
- Heyecanlanmıştım!
Я был так взволнован, что пришёл за целых полчаса.
Öyle heyecanlıydım ki oraya tam yarım saat erken gitmiştim.
- Кажется я взволнован.
- Galiba heyecanlandım.
O, он, возможно, был слишком взволнован началом своего отпуска.
Sanırım tatiline bir an önce başlamak istedi.
Ну, я подумала, что ты должен быть немного более взволнован, узнав что у моей подруги...
Arkadaşım için biraz daha heyecanlanmamanı beklerdim...
- Okей, я взволнован.
- Tamam, Heyecanlandım.
я глубоко взволнован нашей с ней встречей.
Onunla tanıştığım için çok mutluyum.
Он немного взволнован.
Biraz sinirlidir. Hapisten yeni kaçtık.
Я был так взволнован, когда Джерри надел эту рубашку. Вся моя жизнь разрушилась из-за этой рубашки.
Sıcak, sıcak.
Друзья я взволнован.
Harika değil mi...? Acayip heyecanlandım.