Влюбленным перевод на турецкий
114 параллельный перевод
Я пытался представить его влюбленным в кого-нибудь, но ни шиша не выходило
Onun birine aşık olduğunu gözümde canlandırmaya çalıştıysam da olmadı.
Иль Маречьялло провожает проходящих девушек влюбленным взглядом, коротая время.
Maresciallo kızları gözleriyle yer.
Влюбленным.
- Aşka meyilli.
Я помню молодость и знаю, как скучно ужинать двум влюбленным со старым дядей.
- Yemekte bize katılacak mısınız?
Влюбленным нельзя мешать. Но князь!
Ve yaşlı bir amcayla yemek yemenin sizin için ne kadar zor olacağını biliyorum.
Я понимаю, вам влюбленным голубкам тут очень хорошо, но любовью сыт не будешь.
Güzel görüntü çocuklar ama aşk karnımı doyurmuyor, acıktım. - Ne zaman yiyeceğiz?
Крутят они, стараясь, Вертят земную ось, Чтобы влюбленным раньше Встретиться пришлось.
Dönüyorlar, çalışıyorlar Yeryüzü eksenini döndürüyorlar, aşıklar daha erken kavuşabilsin.
Мое решение зовут Жильберта. Забавно видеть меня влюбленным?
Ona aşık olduğumu görüp eğleniyorsun değil mi?
Никогда не видела тебя таким влюбленным.
Seni hiç bu kadar aşık görmemiştim.
– Я была влюбленным ребенком.
- Aşık bir çocuktum. Yanlıştı.
Эта песня посвящается всем влюбленным.
Bu, oradaki tüm aşıklar için.
А кроме того, очень смешно оказаться влюбленным.
Ve aşık olmak da bir o kadar tuhaf.
Он тебе не показался влюбленным?
Beni seviyor, görüyor musun?
Отлично, во время "МакГайвера" я буду уходить, а возвращаться еще более влюбленным в тебя.
İyi fikir Selma. MacGyver`ı seyredeceğin zamanlarda... Bedenimi güçlendirecek birşeyler yaparım sonra da daha büyük bir aşkla yanına dönerim.
.. следующую песню мы посвящаем влюбленным..
İstek üzerine bir şarkı daha... Anladık.
В смысле, я знаю, что значит быть влюбленным.
Aşık olmanın nasıl birşey olduğunu bilirim.
Песня влюбленным?
- Sevgililer için bir şarkı? - Hayır, teşekkürler.
Джон, меньше всего ты хочешь быть влюбленным в того, кого не можешь получить. Уж я-то знаю.
John en son ihtiyacın olan şey elde edemeyeceğin birine âşık olmaktır.
Да нет, он был очень даже мил, и потом, он выглядел таким влюбленным.
Hayır, adam hoştu.
Ты должен быть подавленным, чтобы писать грустные песни и влюбленным, чтобы писать о любви?
Hüzünlü şarkıları hüzünlü, aşk şarkılarını aşıkken mi yazarsın?
Несколько часов назад, Генри был милым и влюбленным.
Tamam, birkaç saat önce Henry şirin ve sevimliydi.
Это против моего мнения, но трудно спорить с влюбленным мужчиной.
Benim düşünceme ters ama aşık bir adamı ikna etmek zor.
"я - влюбленный идиот," и я узнаю это, потому что я однажды тоже был влюбленным идиотом.
Bunu tanıyorum, çünkü ben de bir zamanlar âşık olmuş bir aptaldım.
Кем-нибудь неженатым и не влюбленным до смерти в красавицу, которая может убить мизинцем.
Evli olmayan, beni serçe parmağıyla öldürebilecek çok güzel bir kadına delicesine âşık olmayan biri olsaydım.
Здорово быть влюбленным
Aşık olmak harika değil mi?
Он был шовинисткой свиньей влюбленным в свою сестру.
O kızkardeşine aşık olan şovenist bir domuzdu.
Ты же знаешь, что значит быть влюбленным.
Aşk hakkında tüm o söylediği şeyleri.
Влюбленным позволено всё!
Aşkta hersey adildir!
- Ну и ну, влюбленным голубкам не до разговоров?
vay vay,... sizi aşk böcekleri, pek konuştuğunuz söylenemez değil mi?
Быть молодым и влюбленным.
Genç ve âşık olmak.
Всем влюбленным посвящается...
Sıradaki şarkı kendini aşka adayanlara...
Черт возьми, племянник, Да лучше бы ты был мерзавцем, торгующим шлюхами, с надеждой на исправление, чем влюбленным щенком, влипшим в неудачный брак.
Kötü bir evliliğe mecbur kalmış sevdalı bir genç olmandansa değişme umudu olup da fahişeleri kovalayan bir ahlaksız olmanı yeğlerim!
Мне кажется, тебе неприятно видеть его влюбленным и счастливым.
Sanırım aşkta böyle mutlu olduğunu görmek canını sıkıyor.
Обращаться действительно влюбленным.
Sadece gerçekten aşıklar başvurabilir.
Всякий раз, когдя я вижу кого-то влюбленным, Я что-то теряю и превращаюсь в ужасного человека.
Ne zaman aşık olmuş birisini görsem, kendimi kaybediyorum ve korkunç bir insan haline geliyorum.
Не оставляет влюбленным сил.
Âşıkları yorar
Не оставляет влюбленным их свежести,
Âşıkları daha iyi hissettirir
Я люблю быть влюбленным.
Âşık olmaya bayılırım.
Алло, вы позвонили очень уютно устроившимся влюбленным?
Merhaba. Tembel karınca konuşuyor.
Говорю тебе в последний раз : ты не можешь, ты не можешь быть влюбленным в Робин и все еще спать с каждой дурочкой на планете.
Bak, son kez söylüyorum hem Robin'e âşık olup, hem de hâlâ evrendeki tüm saftorik kızlarla yatamazsın.
Я не тот, кто может раздавать советы влюблённым, но вот что я скажу тебе, иди к Вилме.
Sevgilisinden ayrılan birine öğüt verecek durumda değilim, ama Wilma'yı görmeye git - hemen.
Быть влюблённым - хорошая штука, по-моему.
Bana aşık olmanın iyi bir şey olduğu söylendi.
Я никого не видел столь влюблённым... как Козмо в те дни.
Şimdiye kadar, Cosmo'nun eskiden aşık olduğu gibi birini hiç görmedim.
Знаешь ли ты, какая это мука - быть по уши влюблённым в кого-то не имея возможности признаться в своих чувствах?
Birine âşık olduğun hâlde duygularını söyleyememek ne kadar kötü bir şey, biliyor musun?
Да. Она является влюблённым парочкам, которые бродят у озера.
Göl kıyısına gelen ve birbirlerine aşık olan çiftlere görünür.
Кто-нибудь, найдите этим двум влюбленным вампирам комнату.
Birileri şu aşık vampirleri bir odaya götürsün.
Так что, я полагаю суть этого длинного сложносочинённого предложения, которым были прошлые 10 лет наших жизней, в том, что простого акта быть влюблённым в тебя достаточно для меня.
Bu uzun konuşmamın ana fikri şu : Hayatımızın son on yılında sana âşık olmak benim için yeterliydi.
Нечасто видишь его таким влюбленным.
Onu böyle aşık görmeyeli çok oldu.
На что это похоже - быть влюблённым?
Âşık olunca nasıl hissediyorsun?
Он вёл себя как влюблённый, и он снова стал влюблённым.
Aşık bir adam gibi davranıyordu, Tekrar aşık bir adam oluyordu.
Остановится быть влюбленным?
Bir sonraki aşamada bizden soluk alıp vermememizi isteyecek.