Водители перевод на турецкий
202 параллельный перевод
Хорошие собутыльники обычно плохие водители.
İçkici erkek kötü şoför demektir.
Нужны водители, опытные водители. Обращаться в дирекцию компании "Сок".
İlgilenenlerin * S.O.C. Danışma bölümüne gelmeleri rica olunur.
Требуются опытные водители для опасной работы, оплата очень хорошая.
- Özel bir görev için kamyon şoförleri aranmaktadır...
Настоящие водители. Вы должны мне это доказать.
Eğer kendinize güveniyorsanız, şoförlüğünüzü bana kanıtlamalısınız.
Мне нужны настоящие водители, понимаешь?
Bana iyi şoförler lazım. Şoförlük nedir bilir misin sen?
Женщины-водители - это воплощение трусости.
Kadın sürücüler korkaklığın canlı örneği!
Водители! По машинам!
Sürücüler, arabalarınıza!
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
İki gün sonra... bu olayın doğrudan sonucu olarak... bir polis mühimmat kamyonu ele geçirilip... gönüllülerden oluşan sürücüleri öldürüldü.
Разнорабочие, строители, полицейские, служащие кадастра, гробовщики, бухгалтера, швейцары, водители.
Ağır işçiler, inşaatçılar, polisler avukatlar, şöförler, tamirciler.
Мне нужны водители,..
Şoföre ihtiyacımız var.
А теперь, дети мои, водители готовы, весь мир - ждёт.
Şimdi çocuklarım, yarışçılar hazır. Dünya bekliyor.
Да, да, водители в порядке.
Sürücüler iyi. Ama arabalar harap oldu!
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Evet beyler bayanlar, ülkenin en iyi yarışlarını izliyoruz.
Вы видите, что здесь собрались водители, чтобы отдать последнюю дань их погибшему другу Утенку Даку.
Gördüğünüz gibi..... kamyoncular az sonra Rubber Duck'a son bir kez..... saygılarını sunmak üzere..... tabutun önünden geçmeye başlayacak.
Нашу сложную ситуацию используют водители-бомбилы, которые берут 50 злотых за проезд. - Вот, свиньи!
Araba sahipleri işe gitmek için bir servet ödüyor.
Тебе не нужны вонючие водители грузовиков!
Leş gibi kamyon şoförlerine mi kaldın? - Kes şunu!
Мне все равно, что остальные водители заняты.
Diğer bütün şoförlerin meşgul olmaları umurumda değil.
Все вьi водители этих тачек одинаковьiе, стоите, в носу ковьiряете.
- Siz zengin şoförleri hep böylesiniz!
Толпа взволнованных зрителей, воспользовавшись удивительно теплой погодой собралась у трека, где водители делают круг за кругом, а некоторых и заносит.
Ateşli izleyicilerle dolu kalabalık yarış günündeki alışılmadık güzellikteki sonbahar havasının tadını çıkarıyor. Sürücüler çember çizip bu noktaya geliyorlar.
- Плохие новости, водители. На шоссе перевернулся грузовик с дынями. Драка за дыни продолжается- -
Sayın sürücüler, haberler kötü Çevre yolunda bir kavun kamyonu devrilmiş.Ortalık mahvoldu.Yol temizleme işlemleri üç saat sürebilir.
A если водители или авиалинии вмешивались в наши дела ребята Пола из профсоюза пугали их забастовкой.
Şoförler ya da havayolu şirketleri sorun çıkarırsa... Paulie'nin sendikadaki adamları onları grevle korkutuyordu.
Лучшие водители.
Yoldaki en iyi sürücüler.
Мы ведем передачу в прямом эфире, я стою на обочине скоростного шоссе, рядом со мной Уилл и Дэйв, водители того большого зеленого джипа, что перевернулся.
Ben Kanal 7 özel haberlerden Paige Grunion. Sizlere 5. otoyoldan sesleniyorum. Ve yanımda Will ve Dale var.
И угадай, кто записался в водители?
Ve sence o kamyonu kim kullanacak?
Эти мне водители на заднем сидении.
Arka koltuk şoförü.
Есть водители, которые грубят клиентам, но не все такие, как Вы их описываете.
Dinleyin, belki müşterisine kaba davranan birkaç sürücü vardır. - Ama hepsi böyle değildir.
Пилоты, водители, охранники, помощники.
Pilotlar, sürücüler, güvenlik, asistanlar.
Я не люблю, когда в американских фильмах водители не смотрят на дорогу.
Ama eski Amerikan filmlerinde şoförün yola bakmadan aracı sürmesinden hoşlanmam.
Если мы не распутаем дело, водители сами накажут их.
Eğer bu olayı biz çözmezsek, kamyoncular işi kendileri halletmeye kalkar.
Водители грузовиков вооружаются, чтобы отомстить.
Kamyoncular eski moda bir intikam saldırısı için silahlanıyor.
На этот раз водители будут защищаться.
O kamyoncular artık buna izin vermez.
У меня есть киоск на пересечении Бруссельс и Ахнер-штрассе. Продаю еду на вынос. Мои постоянные клиенты - водители такси.
Brussels ve Aachen Caddelerinin köşesinde bir büfem var.
Их съели водители, перед тем, как отправиться спать.
Uykuya dalmadan önce şoförler tarafından tüketildiler.
Шахтеры, водители
Maden işçileri, kamyoncular.
- Линдси не преувеличивала. Люсиль на днях попала в передачу "Худшие водители в мире".
Kız kardeşinle çok iyi anlaşmana seviniyorum ama Barry'yi kovmayacağız.
Водители, на старт.
Sürücüler, yerlerinize.
Водители, которые с нами работают, отвозят тебя в отель или на квартиру
Bizim için çalışan şoförler seni otele veya eve götürürler.
скоро водители будут не нужны.
Sürücülerin daha uzun süre yaşayabilecekleri söylendi.
"Такси Смерти. Поездка всей вашей жизни. Постоянно требуются водители со своим транспортом"
Ölüm taksi : "Yaşam boyu yolculuk" Taksi sürücüleri her zaman gereklidir
А скольких из них подобрали заблудившиеся водители?
Daha da az. Peki kayıp sürücüler tarafından bulunanlar?
Будут ли ещё водители?
- Tamam, başka bir sürücü olacak mı? - Hayır, sadece ben.
Водители не могут открыть его.
Şoförler kasayı açamaz.
Чёртовы водители Далласа!
Lanet olsun! Dallaslı sürücüler!
Водители грузовиков меня обожают.
Kamyoncilar beni sever.
У вас все водители носят "Ролекс"?
Bütün şoförler Rolex mi takıyor?
Мне нужны не суперзвезды, а ответственные водители.
Güvenilir sürücüler arıyorum, süper star değil.
Нужны опытные водители для опасной работы.
Hadi.
- Здесь хорошие водители.
Bu herifler iyi soför...
Водители?
Ya sürücüler?
- Ваши водители прибыли.
- Şoförleriniz geldi.
Пожилые граждане, хотя и медленные и очень опасные водители, но все еще могут быть полезны обществу.
Ama hala bir işe yarıyorlarmış.